萬頃玻瓈水浸空,臺前佳色詠難窮。
倚欄人在煙霞外,落筆詩成笑語中。
屬句畏慚非孟子,供歡端合有車公。
解將能否分優劣,過眼昭然向與雄。
萬頃玻瓈水浸空,臺前佳色詠難窮。
倚欄人在煙霞外,落筆詩成笑語中。
屬句畏慚非孟子,供歡端合有車公。
解將能否分優劣,過眼昭然向與雄。
萬頃如玻璃般明澈的湖水浸潤著天空,
台前的美景難以用詩歌詠盡。
倚著欄杆的人仿佛置身煙霞之外,
詩句寫成之時,正伴隨著歡聲笑語。
構思詩句時,自愧不如孟子的文采,
但爲了助興,正應有車公那樣的妙語。
若僅以能否賦詩來區分高下優劣,
那麼誰強誰弱,就像過眼景象一樣昭然分明。
Ten thousand acres of glassy water soak the sky,
The fine view from the terrace defies all poetry.
Leaning on the rail, one stands beyond the rosy clouds;
The poem, once penned, is born amidst laughter and talk.
I fear my lines fall short of Mencius's noble art,
Yet for our joy, we surely need a master like Che Gong.
To judge the fine and coarse by mere ability—
As clear as day, the strong and weak are shown before our eyes.
面對萬頃碧波,展現了人對宏大空間尺度的認知與審美。
描繪登台所見浩渺湖光,抒發對自然美景的讚嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理