急急殺殘點,沉沉敲遠鐘。
黃深湖霧重,白厚草霜濃。
慘淡兵交氣,悽涼歲晚容。
雲山望不極,吾恨亦重重。
急急殺殘點,沉沉敲遠鐘。
黃深湖霧重,白厚草霜濃。
慘淡兵交氣,悽涼歲晚容。
雲山望不極,吾恨亦重重。
急促的更鼓殘點漸漸消失,
深沉的鐘聲從遠方緩緩敲響。
湖面上黃色的霧氣十分濃重,
草葉上白色的霜華堆積得厚密。
兵戈交戰的慘淡氣息仍在瀰漫,
歲末時節的景象淒涼而蕭瑟。
雲霧繚繞的群山望不到盡頭,
我心中的憾恨也一重又一重。
Swiftly, the last watch-drum points fade away,
Deeply, a distant bell tolls its slow sway.
Thick is the mist upon the yellowing lake,
Heavy the frost on the whitened grasses' wake.
A grim air hangs where armies clashed and bled,
A bleak scene shows the year's late visage spread.
Cloud-wrapped hills stretch beyond my straining sight,
And layer on layer, my sorrows take their flight.
聲音在空間中的傳遞,隱喻信息治理的衰減。
描繪暮色中急促雨點與遠處鐘聲交織的村落晚景,營造孤寂深沉的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理