屺岵登來步步悲,百年空有淚雙垂。
淒淒葉落秋風曉,寂寂燈昏夜雨時。
庭院每驚攜杖履,羹牆長見畫容儀。
遙瞻檻外遺蹤在,料得尋常只自知。
屺岵登來步步悲,百年空有淚雙垂。
淒淒葉落秋風曉,寂寂燈昏夜雨時。
庭院每驚攜杖履,羹牆長見畫容儀。
遙瞻檻外遺蹤在,料得尋常只自知。
登上屺山岵山,每一步都充滿悲傷,
百年光陰空度,只有雙淚徒然垂淌。
淒涼的樹葉在秋日拂曉的風中飄落,
孤寂的燈火在夜雨時分昏暗無光。
庭院裡常讓我驚覺,仿佛您正攜杖履走來,
面對羹湯牆壁,總仿佛看見您昔日的容顏儀態。
遙望欄杆外,您留下的蹤跡依然存在,
想來這尋常景象,也只有我自己心裡明白。
Each step up the barren hill deepens my grief and pain,
A century of vain tears falls in a double rain.
Sorrowful leaves fall in the dawn wind of autumn drear,
Lonely lamps dim in the night rain, a time of fear.
The courtyard startles me, as if your staff and shoes were near,
The wall and soup still show the image you held dear.
Gazing afar, traces remain beyond the rail,
I know such common sights are mine alone to tell.
哀思源於對血緣認同的永恆追憶。
表達登高望鄉時對亡故父母的深切哀思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理