撥爐應對夜語久,雲灰消盡紅金斗。
君才合在殿閣間,簿書帷中不應有。
且置玉堂風雨筆,來試牛刀霹靂手。
撥爐應對夜語久,雲灰消盡紅金斗。
君才合在殿閣間,簿書帷中不應有。
且置玉堂風雨筆,來試牛刀霹靂手。
在爐邊撥弄著爐灰對談,直至深夜,
香灰像雲一樣消盡,只剩下紅金色的手爐。
你的才華本當在殿閣之間施展,
不應埋沒在文書帳簿和帷幔之中。
暫且放下在翰林院書寫風雨的筆,
來試試你這把牛刀般的霹靂手段。
By the stove we converse, stirring the ashes, deep into the night,
Till cloud-like ashes vanish, leaving the red-gold brazier.
Your talent truly belongs within palace halls and pavilions,
It should not be buried among ledgers and office screens.
Set aside for now the brush that writes of wind and rain in the Jade Hall,
Come and test the thunderbolt hand that wields the butcher's knife.
深夜爐邊對話,是情感認同的溫暖構建。
深夜撥爐對語,炭灰漸冷,紅爐猶溫,描繪友人促膝長談的溫馨場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理