渺然於世不磷緇,手自栽花作四時。
坐客聽蛙聊復爾,呼卿聞鴈汝為誰。
眼中泉石論溪買,行處壺觴逐境移。
早晚拈書來就讀,別開三徑與君期。
渺然於世不磷緇,手自栽花作四時。
坐客聽蛙聊復爾,呼卿聞鴈汝為誰。
眼中泉石論溪買,行處壺觴逐境移。
早晚拈書來就讀,別開三徑與君期。
他超然於世,不爲世俗所汙染,
親手栽種花卉,讓四時都有花開。
坐中賓客聽著蛙鳴,姑且如此消遣,
他呼喚著,聽到雁聲便問:"你們爲誰而來?"
他品評著眼前的泉水山石,思量著買下溪流,
行走到哪裡,酒壺酒杯就隨著景色遷移。
早晚將要拿著書卷前來此處閱讀,
另開闢三條小徑,期待與您相會。
Aloof from worldly stain, he stands serene,
He plants his flowers to grace each season's scene.
Guests sit and listen to the frogs' refrain—
He calls to geese: "For whom do you complain?"
He weighs the worth of stream and rock with eyes,
And moves his wine to where a fair view lies.
Soon he'll take up his books and read nearby,
To meet you where three garden paths ally.
個體在自然周期中構建精神家園,是一種主動的認同選擇。
描繪獨樂園超然世外、自得其樂的隱逸情趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理