聞挈囊衣指故林,上堂長跪涕沾襟。
肯將斷鴈相望影,來慰驚波未定心。
客路山川方積雪,吾廬桃李久成陰。
歸鞍底用匆匆發,更促杯盤語夜深。
聞挈囊衣指故林,上堂長跪涕沾襟。
肯將斷鴈相望影,來慰驚波未定心。
客路山川方積雪,吾廬桃李久成陰。
歸鞍底用匆匆發,更促杯盤語夜深。
聽說你收拾行囊,意欲返回故鄉的園林。
在廳堂上你長跪不起,淚水沾溼了衣襟。
你豈肯像失羣的孤雁,仍遙望彼此的身影,
前來撫慰我這顆尚在驚濤中顛簸未定的心?
你旅途中的山川,此刻正積滿白雪。
而我廬舍旁的桃李,早已繁茂成蔭。
歸去的鞍馬,何必如此匆匆出發?
讓我們再催促杯盤,暢談直至夜深。
I heard you packed your bags, pointing to your old woods.
In the hall, you knelt long, tears soaking your robe's hoods.
Would you, like parted geese, still gaze at each other's trace,
Come to soothe my heart, still tossed on waves, with no resting place?
Your road through hills and streams is covered deep in snow.
The peach and plum by my hut have long cast shade below.
Why must your saddle hasten to depart so soon?
Let's urge more cups and plates, and talk deep into the night's moon.
離別場景蘊含家庭認同的情感博弈。
敘述兄弟離別時跪拜涕泣的感人場景,表達深厚的親情與挽留之痛。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理