平生麋鹿姿,不意華屋居。
一為軒裳攖,所得非所如。
弱跡踵諸彥,清班直周廬。
蓬山切星辰,牙籖明綺疏。
散帙喜所得,懷鉛愧中虛。
暝歸復奚營,一飽不願餘。
寧甘四立壁,懶作三獻書。
高槐障熇煩,清陰落庭除。
幽臥遂終日,茲謀定非疏。
娟娟新月流,翳翳歸雲舒。
懷人發浩歎,屏營以踟躕。
願言果歸志,春波漲隋渠。
平生麋鹿姿,不意華屋居。
一為軒裳攖,所得非所如。
弱跡踵諸彥,清班直周廬。
蓬山切星辰,牙籖明綺疏。
散帙喜所得,懷鉛愧中虛。
暝歸復奚營,一飽不願餘。
寧甘四立壁,懶作三獻書。
高槐障熇煩,清陰落庭除。
幽臥遂終日,茲謀定非疏。
娟娟新月流,翳翳歸雲舒。
懷人發浩歎,屏營以踟躕。
願言果歸志,春波漲隋渠。
我平生有著麋鹿般自在的性情,
不曾想竟居住在華美的屋宇之中。
一旦被官服車馬所束縛,
所得到的並非內心真正向往的生活。
我才疏學淺,勉強追隨諸位賢才之後,
在宮廷中擔任清要的官職。
翰林院高聳彷彿接近星辰,
象牙標籤在精美的窗格下清晰可見。
我欣喜於翻閱散亂的書籍所得,
又因自己學識淺薄而感到慚愧。
黃昏歸家,還能謀求什麼呢?
但求一飽,再無多餘的奢望。
寧願安守家徒四壁的清貧,
也懶得去撰寫那些求取功名的文章。
高大的槐樹遮蔽了煩人的暑熱,
清涼的樹蔭灑落在庭院臺階上。
在幽靜中臥躺,就這樣度過整日,
我確信這樣的打算並非疏闊不切實際。
明媚的新月在天際流轉,
歸來的雲霞緩緩舒捲,漸漸暗淡。
懷念故人,不禁發出深長的嘆息,
心中彷徨,獨自徘徊不已。
但願歸隱的志向能夠實現,
就像那春水漲滿了隋渠一般。
My nature is that of a wild deer, free and plain,
Never did I intend to dwell in halls of vain.
Once entangled by official robe and carriage grand,
What I gained was not what I had truly planned.
With feeble steps, I followed those of talent bright,
Serving in pure ranks within the palace light.
The Penglai Palace scrapes the stars, so high and near,
Where ivory labels on fine shelves appear.
I rejoice in scattered scrolls, my humble gain,
Yet feel ashamed, my mind feels empty and in vain.
What more to seek as I return at dusk's dim hue?
A simple meal suffices, I ask not for more, it's true.
I'd rather face four bare walls, in poverty reside,
Than toil for thrice-presented books, with lazy pride.
Tall locust trees block the scorching heat's annoy,
Their cooling shade falls gently in the courtyard's joy.
In quiet recluse, I pass the whole day long,
This plan of mine, I'm sure, is not a choice wrong.
The lovely crescent moon flows in the sky so clear,
Returning clouds drift slowly, fading far and near.
Thinking of friends, I heave a sigh profound and deep,
Pacing in hesitation, my vigil I keep.
I wish my resolve to return could truly be,
As spring tides swell the Sui Canal, flowing free.
身份與環境的錯位,揭示了個人在時代週期中的認知困境。
以麋鹿自比,表達本性閒適,卻意外身處華屋的錯位與感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理