長簟北窗下,拋書任縱橫。
娟娟穉篠上,熠熠叢榴明。
眷此感佳節,怊然愴平生。
少年文翰場,結客俱擅名。
瑤草俟採掇,雲鴻肆遐徵。
如何二十載,日與憂患並。
骨肉隨逝水,兒童長柴荊。
向來交臂人,接武霄漢行。
姻親歲時會,尊酒懷抱傾。
茲餘豈復願,顧影良自驚。
飛雨夜來急,濤翻江上城。
田家夢亦好,想像秋稼成。
新春了在眼,續我齋庖清。
長簟北窗下,拋書任縱橫。
娟娟穉篠上,熠熠叢榴明。
眷此感佳節,怊然愴平生。
少年文翰場,結客俱擅名。
瑤草俟採掇,雲鴻肆遐徵。
如何二十載,日與憂患並。
骨肉隨逝水,兒童長柴荊。
向來交臂人,接武霄漢行。
姻親歲時會,尊酒懷抱傾。
茲餘豈復願,顧影良自驚。
飛雨夜來急,濤翻江上城。
田家夢亦好,想像秋稼成。
新春了在眼,續我齋庖清。
長長的竹蓆鋪在北窗之下,
拋開書本,任憑思緒縱橫揮灑。
幼嫩的竹枝上泛著秀美的光澤,
叢叢石榴間閃爍著明亮的輝華。
眷顧此景,感懷這美好的時節,
悵然失意,為平生際遇而悲傷。
年少時在文墨場中馳騁,
結交賓客,個個都享有盛名。
如同美玉般的芳草等待採摘,
又如雲間鴻雁肆意遠行。
為何二十年來,
每日都與憂患相伴相併?
骨肉至親隨流水逝去,
兒女們在柴門荊扉間長大成人。
從前並肩交往的朋友,
相繼步入雲霄,仕途通達。
姻親故舊逢年過節相聚,
舉起酒杯,傾吐胸中懷抱。
如今這豈是我所願?
回顧自身身影,實在暗自心驚。
夜來急雨飛灑,
江上城池邊波濤翻騰。
田家的夢境想必也是美好的,
想象著秋日莊稼的豐成。
新春景象已然在眼前分明,
延續我齋廚中清簡的飲食。
Beneath the north window, long bamboo mat lies,
Books cast aside, let thoughts roam free and rise.
On tender young bamboos, a delicate sheen,
Among clustered pomegranates, bright glimmers are seen.
Moved by this fine season, my heart feels the strain,
Sadly recalling the course of my life in pain.
In youth, on the field of letters and arts,
I made friends, each renowned for their parts.
Like jade grass awaiting the gatherer's hand,
Or cloud-swept swans soaring far over the land.
How is it that twenty years have passed by,
Each day filled with worry and sorrow, oh why?
Flesh and blood have flowed away with the stream,
Children now grow up in a thatched hut, it seems.
Those who once walked side by side with me,
Now tread the paths of heaven, high and free.
Kin gather at times throughout the year,
Cups raised, our innermost feelings appear.
Is this what I truly desire anymore?
Startled, I gaze at my shadow on the floor.
The night rain comes swiftly, urgent and deep,
Waves churn, over the river town they leap.
Even farmers dream sweet dreams, I suppose,
Imagining autumn harvests as they doze.
The fresh spring is clearly before my eyes,
To sustain my humble fare, it satisfies.
拋書行為象徵對知識體系的暫時疏離與認同重構。
描寫閒適午後拋書縱情的灑脫狀態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理