前瞻西嶺懸日光,回望東崖森兩行。
天公作事銷底力,投壺一笑千家涼。
初乘青駛度平野,稻花風露隨人香。
忽驚強弩過林杪,群山發盡煙復藏。
宮廚蔗漿若可挹,炎官火傘那復張。
夜寒更踏松桂影,馬頭新月明於霜。
前瞻西嶺懸日光,回望東崖森兩行。
天公作事銷底力,投壺一笑千家涼。
初乘青駛度平野,稻花風露隨人香。
忽驚強弩過林杪,群山發盡煙復藏。
宮廚蔗漿若可挹,炎官火傘那復張。
夜寒更踏松桂影,馬頭新月明於霜。
向前望去,西邊的山嶺懸掛著日光;
回頭一看,東邊的山崖森然排列成兩行。
天公做事,耗盡了它的力量;
投壺遊戲一笑之間,千家萬戶都感到涼爽。
起初騎著青色的馬匹馳過平坦的原野;
稻花的香氣與風露,一路伴隨著行人芬芳。
忽然驚訝於強勁的弓弩從林梢飛過;
群山完全顯露,隨即又被煙霧重新隱藏。
宮廷廚房的甘蔗汁彷彿可以舀取;
炎官的火傘哪裡還需要再張開。
夜寒中,更踏著松樹和桂樹的影子前行;
馬頭前方的新月,比霜雪還要明亮。
Gazing ahead, the western peaks hang with sunlight's glow;
Looking back, the eastern cliffs stand in two somber rows.
Heaven's Lord, in his deeds, spends his utmost might;
A game of pitch-pot, a smile, and a thousand homes feel cool delight.
First, riding a blue steed across the level plain;
The scent of rice flowers, wind, and dew follows the rider's train.
Suddenly startled by strong bows passing over the treetops high;
All mountains unveiled, then smoke veils them again, hidden from the eye.
If only one could ladle sweet cane juice from the palace kitchen's store;
The fiery officer's sunshade would need to spread no more.
In the night's chill, treading on shadows of pine and osmanthus fair;
The crescent moon at the horse's head shines brighter than frost in the air.
光影對比蘊含對自然秩序與認知的靜觀體悟。
描繪了山嶺間日光與崖壁的明暗交錯,呈現清幽的山景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理