蜀道如天世路稀,那知五嶺與雲齊。
登臨直上凌霄去,仰視何妨穩步躋。
仁傑思親聊稅駕,王尊念國欲鞭蹄。
往還勿謂茲山險,更有無窮萬丈溪。
蜀道如天世路稀,那知五嶺與雲齊。
登臨直上凌霄去,仰視何妨穩步躋。
仁傑思親聊稅駕,王尊念國欲鞭蹄。
往還勿謂茲山險,更有無窮萬丈溪。
蜀道險峻如登天,人間的道路本就稀少;
哪知道五嶺山脈高聳入雲,與雲齊平。
登臨而上,直衝雲霄而去;
抬頭仰望,何妨穩步攀登。
狄仁傑思念親人,暫且停下馬車;
王尊顧念國事,想要策馬揚鞭。
來來往往,不要說這山勢險峻;
更有那無窮無盡、深達萬丈的溪谷。
The road to Shu rivals the sky, the world's paths are few;
Who knew the Five Ridges rise as high as clouds do?
I climb and ascend, straight up to the azure dome;
Looking up, why not step steady to reach my home?
Ren Jie thought of kin and briefly halted his ride;
Wang Zun, mindful of state, wished to spur on his stride.
Coming and going, don't call these mountains severe;
Beyond lie endless streams, ten thousand fathoms sheer.
以地理險阻隱喻治理困境,體現對世路週期的深刻認知。
以蜀道之險峻喻世路艱難,五嶺高聳入雲,抒發行路之艱與人生感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理