蜜蜂以蜜為生涯,為人採蜜安於花。
霜蜂嘗恐奇禍作,深崖大壑懸其家。
生兒孚乳自毫末,幼成玉蛹肩相差。
分房戢戢蓮綻子,擁戶娟娟蘭茁芽。
驚猜肯使樵牧近,千尾負毒爭防遮。
那知長安貴公子,酒酣咀爾不搖牙。
登盤未辨翅與股,百金購買囊紅紗。
琴魚漫傳仙物美,桂蠧空取蠻方賒。
吾聞厚味古所戒,暴及胎卵寧非奢。
合圍火攻無脫者,舉族孥戮奚罪耶。
厥包作貢自誰始,從今可弔不可誇。
蜜蜂以蜜為生涯,為人採蜜安於花。
霜蜂嘗恐奇禍作,深崖大壑懸其家。
生兒孚乳自毫末,幼成玉蛹肩相差。
分房戢戢蓮綻子,擁戶娟娟蘭茁芽。
驚猜肯使樵牧近,千尾負毒爭防遮。
那知長安貴公子,酒酣咀爾不搖牙。
登盤未辨翅與股,百金購買囊紅紗。
琴魚漫傳仙物美,桂蠧空取蠻方賒。
吾聞厚味古所戒,暴及胎卵寧非奢。
合圍火攻無脫者,舉族孥戮奚罪耶。
厥包作貢自誰始,從今可弔不可誇。
蜜蜂以釀蜜作爲生計,
爲人采蜜,安於花叢之中。
霜降時節的蜂羣常恐奇禍發生,
將家園懸掛在深崖大壑之上。
生兒育乳從極其微末開始,
幼蜂成長爲玉蛹,肩挨著肩。
分房時密密麻麻如同蓮子綻開,
擁簇在巢口,娟秀如蘭芽茁壯。
驚疑戒備,不讓樵夫牧人靠近,
千尾帶著毒刺爭相防衛遮擋。
哪知長安城的貴公子們,
酒酣時咀嚼你們毫不搖動牙齒。
端上盤中已分不清翅膀與腿腳,
花費百金購買,用紅紗囊盛裝。
琴魚空被傳爲仙物美味,
桂蠹徒然從蠻方遙遠取來。
我聽說濃烈的滋味古時就被戒忌,
暴虐波及胎卵,難道不是奢侈?
合圍火攻,沒有能逃脫的,
全族遭殺戮,有何罪過呢?
將它們包裹進貢是從誰開始的?
從今以後只可哀弔,不可誇耀。
Bees make honey their life's trade,
For men they gather, content in flowers' shade.
Frost bees fear strange calamity's birth,
Their homes hung in deep cliffs, vast gorges of earth.
They breed and nurture from the tiniest start,
Young ones become jade pupae, shoulder to shoulder apart.
Dividing cells, packed tight like lotus seeds in bloom,
Crowding the entrance, graceful as orchid buds in the room.
Wary, they keep woodcutters and herdsmen away,
A thousand tails armed with poison, guarding their sway.
Who'd know the noble sons of Chang'an, in their prime,
Drunk, chew them without shaking, sparing no time?
On the plate, wings and legs indistinguishable lie,
A hundred coins bought, wrapped in red silk nearby.
Legend says Qin fish are divine, a tasty treat,
Osmanthus borers fetched from afar, a vain feat.
I've heard rich flavors were warned against of old,
Violence reaching eggs and spawn—isn't that too bold?
Encircled by fire attack, none can escape,
The whole clan slaughtered—what crime seals their fate?
Who first began to offer them as tribute rare?
From now on, lament, not boast, should be our share.
借蜜蜂生涯隱喻社會分工與生存博弈的微觀圖景。
以蜜蜂采蜜喻人生勞碌與奉獻,詠物言志。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理