拂塵開素匣,有客獨傷時。
古調俗不樂,正聲君自知。
寒泉出澗澀,老檜倚風悲。
縱有來聽者,誰堪繼子期。
拂塵開素匣,有客獨傷時。
古調俗不樂,正聲君自知。
寒泉出澗澀,老檜倚風悲。
縱有來聽者,誰堪繼子期。
拂去塵埃,打開素雅的琴匣,
有位客人獨自坐著,感傷時世。
古雅的曲調不為世俗所喜愛,
純正的聲音唯有君子您自己知曉。
琴聲如寒泉流出山澗般滯澀,
又如老檜樹在風中倚靠,發出悲鳴。
縱然再有前來聆聽的人,
又有誰能像鍾子期那樣理解琴音呢?
Dusting off the zither, I open its plain case,
A visitor sits alone, grieving for the times.
Ancient melodies find no joy in vulgar ears,
The upright tones are known only to you, my lord.
Like a cold spring emerging stiffly from the ravine,
Or an old cypress leaning sorrowfully in the wind.
Even if listeners were to come again,
Who could ever be the next Ziqi?
琴聲觸發對時間週期的感懷,暗含世事流轉之思。
客居獨處,拂塵開匣聽琴,感傷時世,寄託孤寂憂思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理