一昔王昭君,遠嫁單于去。
上馬出宮門,琵琶語如訴。
昔為漢宮妃,今作胡虜婦。
別來歲月深,竟入泉下路。
還知身後名,青草覆孤墓。
一昔王昭君,遠嫁單于去。
上馬出宮門,琵琶語如訴。
昔為漢宮妃,今作胡虜婦。
別來歲月深,竟入泉下路。
還知身後名,青草覆孤墓。
從前有一位王昭君,
遠嫁匈奴單于而去。
她騎上馬出了宮門,
琵琶聲如泣如訴。
昔日是漢宮的妃子,
如今成了胡人的妻子。
離別以來歲月久遠,
最終走上了黃泉之路。
她可還知道身後的名聲?
青草覆蓋著她孤獨的墳墓。
Once there was Wang Zhaojun,
Who went far to marry the Chanyu.
She mounted her horse and left the palace gate,
Her pipa's tune spoke like a lament.
Once a consort in the Han palace,
Now a wife among the northern tribes.
Since parting, years have grown deep,
And she has finally entered the road beneath the springs.
Does she know the fame left behind her?
Green grass now covers her lonely tomb.
以和親爲治理手段,揭示了個人命運與王朝博弈的深刻矛盾。
詠王昭君遠嫁和親的史事,寄託對命運無奈與家國離亂的哀思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理