重到揚州十載餘,畫橋雨過月模糊。
後皇廟裡花何在,煬帝隄邊柳亦枯。
陂麥青青嘶亂馬,城蕪冉冉落群烏。
人生聚散愁無盡,且小停鞭向酒罏。
重到揚州十載餘,畫橋雨過月模糊。
後皇廟裡花何在,煬帝隄邊柳亦枯。
陂麥青青嘶亂馬,城蕪冉冉落群烏。
人生聚散愁無盡,且小停鞭向酒罏。
再次來到揚州已經十多年了,
畫橋在雨過後,月色顯得朦朧模糊。
後皇廟裡的花如今在哪裡呢?
隋煬帝堤岸邊的柳樹也已枯萎。
山坡上的麥苗青青,傳來亂馬的嘶鳴,
城牆上荒草蔓延,成羣烏鴉飛落。
人生的聚散離合總有無盡的憂愁,
暫且停下馬鞭,去酒壚邊稍作停留。
Over ten years have passed since I last saw Yangzhou town.
The painted bridge, washed by rain, blurs in the moon's pale gown.
Where are the flowers that in Houhuang Temple grew?
By Emperor Yang's dyke, even the willows look askew.
Green wheat on slopes hears stray horses neighing in the breeze,
While crows descend on walls o'ergrown with weeds and trees.
Life's meetings and partings breed endless sorrow's might,
So let me halt my whip and seek solace in wine's light.
時空變換引發對歷史周期律的深沉認同。
詩人重遊揚州,感慨十年變遷,描繪雨後月色朦朧的感傷畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理