宿酲未解據胡牀,亭午披衣望麝香。
三峽夜來天似水,百蠻秋後月如霜。
洲前橘柚垂垂實,石上藤蘿細細長。
又欲拏舟過灩澦,黃牛白狗接高唐。
宿酲未解據胡牀,亭午披衣望麝香。
三峽夜來天似水,百蠻秋後月如霜。
洲前橘柚垂垂實,石上藤蘿細細長。
又欲拏舟過灩澦,黃牛白狗接高唐。
昨夜的酒意尚未消解,我倚靠著胡牀,
時至正午,披上外衣,眺望著麝香飄來的方向。
三峽的夜空,昨夜清澈如水,
百蠻之地秋後的月光,皎潔如霜。
沙洲前的橘樹和柚樹果實纍纍低垂,
岩石上的藤蘿細細地蔓延生長。
我又想駕著小舟穿過險峻的灩澦堆,
那黃牛山與白狗山連接著高唐。
A hangover clings as I lean on the nomad's bed,
At noon, draped in robes, I gaze where musk scents spread.
Last night in the Three Gorges, the sky flowed like a stream,
After autumn, o'er southern tribes, the frost-like moon's gleam.
Before the isle, mandarins and pomelos hang low, ripe and full,
On the rocks, vines and creepers in slender tendrils pull.
Again I long to pole a boat past Yanyu's might,
Where Yellow Ox and White Dog peaks meet Gaotang's height.
在歷史周期中,個體通過凝視山水尋求精神認同的錨點。
描繪詩人宿醉未醒,於驛亭遠望麝香山的情景,流露出漂泊中的孤寂與對故國的思念。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理