冷霰撒行車,呻吟獨搔首。
須臾大如席,風卷半空走。
母子鼻酸辛,依依自相守。
書生倒行囊,沽來一樽酒。
暫時借溫和,耳熱豈長久。
萬木舞陰風,言語冰在口。
氈房耿無眠,兀兀聽刁斗。
冷霰撒行車,呻吟獨搔首。
須臾大如席,風卷半空走。
母子鼻酸辛,依依自相守。
書生倒行囊,沽來一樽酒。
暫時借溫和,耳熱豈長久。
萬木舞陰風,言語冰在口。
氈房耿無眠,兀兀聽刁斗。
冰冷的雪粒擊打著行進的車輛,
獨自呻吟著,搔撓著頭。
不一會兒,雪花大如席子,
被風捲起,在半空中奔走。
母子二人鼻中酸楚辛酸,
依依不捨地相互依偎守候。
書生倒空了行囊,
買來一壺酒。
暫且借它取暖,
耳根發熱,豈能長久?
萬木在陰風中狂舞,
言語彷彿冰封在口。
氈房裡亮著燈,無法入眠,
清醒地聽著刁斗的聲響。
Cold sleet pelts the traveling cart,
Groaning alone, I scratch my head.
Soon, flakes as large as mats,
Swept by wind, half the sky they tread.
Mother and son, noses sour with woe,
Cling to each other, tender and true.
A scholar empties his bag's flow,
Buys a jug of wine, a temporary brew.
For a moment, warmth we borrow,
Ears hot—can this last long, anyhow?
Ten thousand trees dance in the gloomy wind's sorrow,
Words freeze in the mouth, like ice now.
In the felt tent, sleepless I lie bright,
Awake, listening to the watch's dreary night.
嚴寒孤旅映射個體在歷史週期中的渺小與堅韌。
描繪行旅途中嚴寒孤苦的羈旅場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理