憶昔蘇子卿,持節入異域。
淹留十九年,風霜毒顔色。
嚙氈曾牧羝,跣足涉沙磧。
日夕思漢君,恨不生羽翼。
一朝天氣清,持節入漢國。
胤子生別離,回視如塊礫。
丈夫抱赤心,安肯淚沾臆。
憶昔蘇子卿,持節入異域。
淹留十九年,風霜毒顔色。
嚙氈曾牧羝,跣足涉沙磧。
日夕思漢君,恨不生羽翼。
一朝天氣清,持節入漢國。
胤子生別離,回視如塊礫。
丈夫抱赤心,安肯淚沾臆。
回憶起昔日的蘇子卿,
手持符節,出使到異國他鄉。
被扣留了整整十九年,
風霜侵蝕,使他的容顏飽受摧傷。
他曾嚼著毛氈,牧放公羊,
赤腳行走在沙漠之上。
日日夜夜思念著漢朝的君主,
恨不得能生出翅膀,飛回故鄉。
終於有一天,天氣清明,
他手持符節,回到了漢家國境。
親生兒子自幼離別,如今已疏遠,
回望時,竟如同看待一塊石子般平淡。
大丈夫懷抱著赤誠忠心,
怎肯讓淚水沾溼自己的胸襟?
I recall Su Wu of days gone by,
Who, bearing the imperial staff, entered a foreign land.
Detained for nineteen years, he did withstand,
Wind and frost poisoned his visage, his spirit high.
He gnawed on felt, herded sheep, a captive's plight,
Walked barefoot across the desert sands, day and night.
Morning and evening, he longed for his Han lord,
Wishing he had wings to fly, by hope restored.
Then one day the weather cleared, the skies turned bright,
He grasped the staff, returned to Han, a welcome sight.
His son, left behind in youth, now grown apart,
Looking back, seemed but a pebble to his heart.
A true man holds a heart of crimson hue,
How could he let his tears soak his chest, his view?
通過歷史人物的認同構建,反思個體在時代變局中的堅守。
借蘇武持節異域之事,抒發對忠貞氣節的追懷與自身處境的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理