劍門崔嵬若相抗,雲棧縈迴千百丈。
石角鉤連皆北向,失勢一落心膽喪。
側身西望不可傍,猛虎毒蛇相下上。
安得朱亥袖椎來,為我碎打雙疊嶂。
劍門崔嵬若相抗,雲棧縈迴千百丈。
石角鉤連皆北向,失勢一落心膽喪。
側身西望不可傍,猛虎毒蛇相下上。
安得朱亥袖椎來,為我碎打雙疊嶂。
劍門關高峻的峭壁仿佛相互對抗,
雲霧繚繞的棧道迂迴盤旋千百丈。
山石稜角鉤連,一律朝向北方,
一旦失足墜落,心膽都會嚇喪。
側身向西眺望,不敢靠近其旁,
猛虎與毒蛇在那裡上下出沒奔忙。
怎樣才能得到袖藏鐵椎的朱亥前來,
爲我擊碎這雙重疊的險峻山障。
Sword Gate's lofty cliffs seem to stand in defiance,
Cloud-wrapped plank paths coil for thousands of feet in reliance.
All jagged rocks hook and point northward, linked as one,
Once losing balance, heart and courage are undone.
Turning west, I dare not draw near to its side,
Where fierce tigers and venomous snakes up and down glide.
If only Zhu Hai with his mallet in sleeve would appear,
To smash for me these twin layered barriers sheer.
自然天險作爲歷史博弈的場域,塑造了地緣政治的認知框架。
以雄奇筆觸刻畫劍門關的險峻地勢與高聳棧道,暗喻行路之難與時代之艱。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理