今夜宿封丘,明朝過汴州。
雲橫遮遠塞,水落見長洲。
樹折棗初剝,藤枯瓜未收。
傾囊沽一斗,聊以慰羈愁。
今夜宿封丘,明朝過汴州。
雲橫遮遠塞,水落見長洲。
樹折棗初剝,藤枯瓜未收。
傾囊沽一斗,聊以慰羈愁。
今夜在封丘住宿,明天將經過汴州。
雲層橫亘,遮住了遙遠的邊塞;水位下降,顯露出長長的沙洲。
樹枝折斷,棗子剛被剝落;藤蔓枯萎,瓜果還未收穫。
倒空錢袋買一斗酒,姑且用來慰藉這羈旅的愁緒。
Tonight I lodge at Fengqiu; tomorrow I'll pass Bianzhou.
Clouds stretch to block the distant frontier; waters recede, revealing long isles clear.
Trees broken, dates first peeled; vines withered, melons not yet healed.
I'll empty my purse to buy a measure of wine, to soothe a little this traveler's sorrow of mine.
宿泊地名勾勒出個體在空間博弈中的軌跡。
敘述羈旅行程,流露漂泊無定之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理