腰寶劍,背瑤琴,燕雲萬里金門深。
斬邪誅佞拱北極,阜財解慍歌南音。
駕驊騮,御狐貉。
度關山,望河洛。
況是東南宇宙窄,桑田變海風濤惡。
勸君一醉千日醒,世事花開又花落。
腰寶劍,背瑤琴,燕雲萬里金門深。
斬邪誅佞拱北極,阜財解慍歌南音。
駕驊騮,御狐貉。
度關山,望河洛。
況是東南宇宙窄,桑田變海風濤惡。
勸君一醉千日醒,世事花開又花落。
腰間佩戴著寶劍,背上背著瑤琴,
穿越萬里燕雲,金門宮闕深邃難及。
斬殺奸邪,拱衛北極,我堅定不移;
使財富豐足,消解怨憤,我高歌南方的音調。
我駕馭著駿馬,
身穿狐貉的皮裘。
我度過重重關山,
遙望黃河與洛水。
何況這東南天地本就顯得狹窄,
桑田化作滄海,風濤變得兇險。
勸您一醉方休,待千日後再醒,
世間萬事如同花開,又終將花落。
A sword at my waist, a jade lute on my back,
Through miles of northern clouds, the palace gates lie deep.
To slay the wicked, guard the Pole Star, I stand firm;
To enrich the world and soothe its woes, I sing the southern tune.
I drive the noble steed,
Clad in furs of fox and raccoon.
I cross the mountain passes,
Gaze toward the rivers Luo and He.
The southeast world feels cramped and small,
Mulberry fields turn to sea, winds and waves grow fierce.
I urge you to drink deep, wake after a thousand days—
Worldly affairs bloom like flowers, then fall again.
在南北博弈的格局下,個人才具面臨認同與歸屬的困境。
描繪身負才藝卻羈留北地的志士形象,隱含對故國的深沉眷戀與報國無門的苦悶。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理