谿邊幽樹好煙霞,別後春風幾度花。
夢憶一岩紅薜荔,心輕三事紫袈裟。
禪機悟了身無著,詩句高來鬢有華。
不遇蘇州韋應物,晝公篇什向誰誇。
谿邊幽樹好煙霞,別後春風幾度花。
夢憶一岩紅薜荔,心輕三事紫袈裟。
禪機悟了身無著,詩句高來鬢有華。
不遇蘇州韋應物,晝公篇什向誰誇。
溪邊的幽靜樹木喜愛煙霞美景,
自從分別後,春風已吹拂花開幾度。
夢中憶起一座岩壁爬滿紅色薜荔,
心中看輕三件俗事,那紫色袈裟。
參透禪機後,身心便無所執著;
詩句意境高妙時,鬢角卻已生出華發。
若不是遇見了蘇州的韋應物,
晝公的詩篇我又能向誰去誇讚呢?
By the creek, secluded trees love mist and rosy clouds;
Since we parted, spring winds have blown through flowers many times.
In dreams, I recall a cliff draped in crimson fig vines;
My heart disdains the three affairs, the purple kasaya.
Enlightened by Chan's subtle truth, the self finds no attachment;
Lofty verses come, yet at my temples, grey hairs appear.
Had I not met Suzhou's Wei Yingwu,
To whom could I boast of the master's poetic works?
煙霞春風暗含自然周期的永恆認同。
追憶溪邊幽居的閒適,感慨別後時光流逝。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理