贈王巘

作者: 王禹偁(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
王禹偁作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

舉子竟文賦,風騷委路塵。

jǔ zǐ jìng wén fù, fēng sāo wěi lù chén。

ㄐㄩˇ ㄗˇ ㄐㄧㄥˋ ㄨㄣˊ ㄈㄨˋ, ㄈㄥ ㄙㄠ ㄨㄟˇ ㄌㄨˋ ㄔㄣˊ。

吾宗多警句,詩道未無人。

wú zōng duō jǐng jù, shī dào wèi wú rén。

ㄨˊ ㄗㄨㄥ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄥˇ ㄐㄩˋ, ㄕ ㄉㄠˋ ㄨㄟˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ。

青眼有誰是,白頭空鑷頻。

qīng yǎn yǒu shuí shì, bái tóu kōng niè pín。

ㄑㄧㄥ ㄧㄢˇ ㄧㄡˇ ㄕㄨㄟˊ ㄕˋ, ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄎㄨㄥ ㄋㄧㄝˋ ㄆㄧㄣˊ。

賈生如再召,為爾指迷津。

jiǎ shēng rú zài zhào, wèi ěr zhǐ mí jīn。

ㄐㄧㄚˇ ㄕㄥ ㄖㄨˊ ㄗㄞˋ ㄓㄠˋ, ㄨㄟˋ ㄦˇ ㄓˇ ㄇㄧˊ ㄐㄧㄣ。

白話文翻譯

科舉士子們競相寫作華麗的文賦,

而《詩經》的《國風》《離騷》這樣的傳統卻被棄置路旁,蒙上塵埃。

我們王氏一族多有精警的詩句,

可見詩歌之道並未斷絕,仍有傳人。

如今還有誰會用賞識的眼光看待我們?

我徒然地頻頻拔去頭上的白髮。

如果像賈誼那樣的人才能夠再次被朝廷徵召,

他定會爲你指點迷津,指明方向。

英文翻譯

Scholars vie in ornate prose and verse,

Where the Airs and Odes lie in the dust.

Our clan abounds in striking lines,

The way of poetry is not bereft of men.

Who now would cast a kindly eye?

In vain I pluck my graying hair.

If Jia Yi were summoned once again,

He'd point the way through your perplexity.

深度解構

揭示制度對文化傳統的治理失效。

詩意解析

詩意概括

諷刺科舉制度下士人追逐浮華文風而忽視風雅傳統。

《贈王巘》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 送別 · 詠志 · 送別

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤 · 惆悵 · 憂憤 · 沉鬱

意象: 路塵 · 風騷 · 文賦 · 舉子

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王禹偁生平簡介

王禹偁(954-1001),字元之,濟州巨野(今山東巨野)人,北宋初期著名文學家、政治家。他活躍於宋太宗、真宗時期,以直言敢諫著稱,屢遭貶謫。在文學上,他反對晚唐五代的浮靡文風,提倡平易曉暢、言之有物,是北宋詩文革新運動的先驅者之一,對後來的歐陽修、蘇軾等人產生了重要影響。

瀏覽王禹偁全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理