舉子竟文賦,風騷委路塵。
吾宗多警句,詩道未無人。
青眼有誰是,白頭空鑷頻。
賈生如再召,為爾指迷津。
舉子竟文賦,風騷委路塵。
吾宗多警句,詩道未無人。
青眼有誰是,白頭空鑷頻。
賈生如再召,為爾指迷津。
科舉士子們競相寫作華麗的文賦,
而《詩經》的《國風》《離騷》這樣的傳統卻被棄置路旁,蒙上塵埃。
我們王氏一族多有精警的詩句,
可見詩歌之道並未斷絕,仍有傳人。
如今還有誰會用賞識的眼光看待我們?
我徒然地頻頻拔去頭上的白髮。
如果像賈誼那樣的人才能夠再次被朝廷徵召,
他定會爲你指點迷津,指明方向。
Scholars vie in ornate prose and verse,
Where the Airs and Odes lie in the dust.
Our clan abounds in striking lines,
The way of poetry is not bereft of men.
Who now would cast a kindly eye?
In vain I pluck my graying hair.
If Jia Yi were summoned once again,
He'd point the way through your perplexity.
揭示制度對文化傳統的治理失效。
諷刺科舉制度下士人追逐浮華文風而忽視風雅傳統。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理