自笑是迂儒,誠宜與世疏。
左遷猶上疏,薄俸亦抄書。
漠漠花侵眼,蕭蕭髮映梳。
唯當早休去,幽處卜吾廬。
自笑是迂儒,誠宜與世疏。
左遷猶上疏,薄俸亦抄書。
漠漠花侵眼,蕭蕭髮映梳。
唯當早休去,幽處卜吾廬。
我自嘲是個迂腐的儒生,
確實應該與世俗疏遠。
被貶官後仍然上書進言,
微薄的俸祿也用來抄書。
朦朧的花色映入眼帘,
稀疏的白髮映照著梳子。
只應當儘早辭官歸去,
在幽靜之處卜居築廬。
I laugh at myself, a pedant out of tune,
Truly fit to keep aloof from worldly ways.
Demoted, yet I still present my memorial to the throne;
On meager pay, I still copy books by hand.
Dim and dense, flowers assail my eyes;
Sparse and sere, my hair reflects in the comb.
Only by retiring early shall I go,
To dwell in seclusion, where I'll build my hut.
體現了士人在政治環境中的身份認同困境。
詩人自嘲為迂腐儒生,感嘆自己與世俗疏離,體現了對自身處境與身份的反思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理