鳳實落嶙峋,蟠根出俗塵。
子多將盡夏,花晚不爭春。
上苑空枝後,荒巖滿樹新。
鳥含紅映嘴,猿飽漬流脣。
溪寺初供佛,山齋已待賓。
升筵參李柰,入市附樵薪。
葉襯青舒槲,龍擎綠透筠。
瀉盤能宛轉,就酒益甘辛。
致養侔懷橘,投誠等獻芹。
齒酸雖欲動,喉渴尚宜頻。
溉水應無主,驅禽免廢人。
栽培傷物性,髠接失天真。
自笑羹梅忝,誰知社栗神。
用堪登俎豆,生合委荊榛。
差小同謙退,饒先似屈伸。
叔孫如薦廟,樸野味彌純。
鳳實落嶙峋,蟠根出俗塵。
子多將盡夏,花晚不爭春。
上苑空枝後,荒巖滿樹新。
鳥含紅映嘴,猿飽漬流脣。
溪寺初供佛,山齋已待賓。
升筵參李柰,入市附樵薪。
葉襯青舒槲,龍擎綠透筠。
瀉盤能宛轉,就酒益甘辛。
致養侔懷橘,投誠等獻芹。
齒酸雖欲動,喉渴尚宜頻。
溉水應無主,驅禽免廢人。
栽培傷物性,髠接失天真。
自笑羹梅忝,誰知社栗神。
用堪登俎豆,生合委荊榛。
差小同謙退,饒先似屈伸。
叔孫如薦廟,樸野味彌純。
鳳凰般的果實落在嶙峋山石上,盤曲的根須超脫塵俗。
果實繁多時夏天將盡,花開得晚,不與春天爭艷。
上林苑中只剩空枝之後,荒涼山岩上卻滿樹新果。
鳥兒銜著紅果映紅了嘴,猿猴吃飽了嘴脣被果汁沾染。
溪邊寺廟初次用來供佛,山間書齋已準備好招待賓客。
擺上宴席可與李子、沙果同列,進入市場就附在柴薪上售賣。
葉子襯托著青色,像舒展的槲樹葉;枝幹如龍擎著綠意透出竹筠般光澤。
傾瀉在盤中能宛轉滾動,佐酒時更顯甘甜辛辣。
盡心養護可比懷藏橘子,真誠進獻等同獻上芹菜。
牙齒雖因酸味欲動,但喉渴時仍宜頻頻食用。
澆灌它應不必有固定主人,驅趕禽鳥也免得徒勞費人。
人工栽培傷害了它的本性,剪接嫁接失去了天然真趣。
自嘲像以梅作羹般有愧,誰知它竟有社稷栗樹般的神性?
功用足以登上祭器,生命本該託付給荊棘榛叢。
形體略小如同謙退,豐饒搶先好似屈伸有度。
倘若叔孫通將它薦入宗廟,樸野之味會更加純粹。
Phoenix fruits fall on rugged stones, / Their coiled roots rise above worldly dust.
Their seeds multiply as summer wanes, / Their blossoms late, they vie not with spring.
In royal gardens, bare branches remain; / On wild cliffs, fresh trees flourish anew.
Birds carry red fruits to tint their beaks, / Apes sated, their lips stained with flowing juice.
At riverside temples, first offerings to Buddha; / In mountain retreats, already awaiting guests.
Placed on feasts alongside plums and crabapples, / Sent to market attached to firewood loads.
Leaves set off green, spreading like oak; / Dragon-like stems hold jade-green bamboo shoots.
Poured on plates, they roll with grace; / Paired with wine, they grow sweeter and spicier.
To nurture equals cherishing tangerines; / To offer sincerely matches presenting celery.
Though teeth may ache with sourness, / A thirsty throat still welcomes them often.
Watering should have no fixed master; / Driving birds away spares wasted effort.
Cultivation harms their natural essence; / Pruning and grafting lose their innocent truth.
I smile, ashamed to compare to plum soup; / Who knows the spirit of the village chestnut?
Fit to grace sacrificial vessels, / Yet born to be left among thorns and brambles.
Slightly small, they share humility; / Abundantly first, they seem to bend and stretch.
If Uncle Sun recommended them for temple offerings, / Their rustic flavor would be even purer.
以蟠根隱喻治理根基,展現生態周期中的堅韌認同。
描繪櫻桃樹紮根山石、超脫塵俗的孤高形象。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理