孤亭疊嶂東,宛是古屏風。
每到天將暮,渾疑日再中。
餘霞猶散綺,新月已張弓。
一水漪漣媚,千巖木葉紅。
玳筵何烜赫,火宅忽牢籠。
隙晃歸巢燕,簷拖截澗虹。
果迷丹橘熟,洞訝赤城通。
似燒連松塢,如斑染竹叢。
近邀青瑣客,來伴紫芝翁。
望久情無倦,吟多興未窮。
陽烏看黯黯,歸馬恨怱怱。
會待長棲隠,青冥逐去鴻。
孤亭疊嶂東,宛是古屏風。
每到天將暮,渾疑日再中。
餘霞猶散綺,新月已張弓。
一水漪漣媚,千巖木葉紅。
玳筵何烜赫,火宅忽牢籠。
隙晃歸巢燕,簷拖截澗虹。
果迷丹橘熟,洞訝赤城通。
似燒連松塢,如斑染竹叢。
近邀青瑣客,來伴紫芝翁。
望久情無倦,吟多興未窮。
陽烏看黯黯,歸馬恨怱怱。
會待長棲隠,青冥逐去鴻。
孤亭坐落在層巒疊嶂的東邊,
宛如一面古老的屏風。
每當天色將要昏暗,
幾乎讓人疑心太陽會再次升起。
殘餘的晚霞依然像散開的錦緞,
新月已經如張開的弓弦。
一道溪水泛起嫵媚的漣漪,
千山萬岩的樹葉都已變紅。
那華美的宴席何等顯赫,
可這塵世火宅忽然成了牢籠。
從縫隙中,歸巢的燕子一閃而過,
屋簷下,彩虹橫截山澗。
果實誘人——丹橘已經成熟,
山洞令人驚奇——仿佛通往赤城仙境。
像大火蔓延過松樹圍繞的山塢,
像斑痕浸染著竹林。
我最近邀請了青瑣門的貴客,
來陪伴我這紫芝般的老翁。
久久凝望,情意毫不厭倦,
反覆吟詠,興致依然無窮。
看著黯淡下去的太陽(陽烏),
心中遺憾歸馬匆匆。
我將等待長久隱居的時機,
追隨遠去的鴻雁,直上青天。
A lone pavilion east of layered peaks,
Seems like an ancient painted screen.
Whenever dusk is about to fall,
I almost think the sun will rise again.
The lingering sunset clouds still scatter brocade,
The new moon has already drawn its bow.
A stream ripples with charming grace,
A thousand cliffs show leaves of red.
How splendid was the tortoiseshell feast,
Yet the fiery abode suddenly became a cage.
Through a crevice, swallows dart back to their nests,
From the eaves, a rainbow spans the gorge.
Fruits bewilder—the red tangerines are ripe,
The cave amazes—it seems to lead to Red City.
Like a fire spreading through pine-clad slopes,
Like stains dyeing bamboo groves.
I recently invited a blue-locked guest,
To accompany this purple fungus elder.
Gazing long, my feelings never tire,
Chanting much, my inspiration remains boundless.
I watch the darkening sun crow,
And regret the hurried departing horse.
I'll wait until I dwell in long seclusion,
Chasing the departing wild goose into the azure sky.
自然景觀如屏風,體現了對山水秩序的審美治理。
描繪孤亭與疊嶂相映,宛如古屏風的清幽山景。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理