惜哉吳王墓,秦帝嘗開破。
應笑埋金玉,千年賈餘禍。
不待虎跡銷,已聞鮑車過。
又是驪山頭,炎炎三月火。
惜哉吳王墓,秦帝嘗開破。
應笑埋金玉,千年賈餘禍。
不待虎跡銷,已聞鮑車過。
又是驪山頭,炎炎三月火。
可惜啊吳王的陵墓,秦始皇曾將它開掘破壞。
應當嘲笑那陪葬的金玉,千年來招致了殘餘的禍害。
不等那(墓中)白虎的痕跡消失,就已聽聞運鹹魚的車隊經過。
這又像在驪山腳下,那三月裡熊熊燃燒的大火。
Alas for the tomb of the King of Wu, / Which Emperor Qin once broke open and marred.
One should laugh at the gold and jade interred, / For a thousand years they've brought calamity hard.
Ere the tiger's tracks could fade away, / The stench of salted fish carts was heard passing by.
Once again, at the head of Mount Li, / A raging fire burned in the third-month sky.
揭示權力博弈下歷史遺蹟的脆弱週期。
慨嘆吳王墓遭秦始皇開破,抒發歷史滄桑之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理