索寞紅芳又一年,老郎空解惜春殘。
才聞鶑囀誇楊柳,已被蟬聲哭牡丹。
壯志休磨三尺劍,白頭誰藉兩梁冠。
酒罇何必勞人勸,且折餘花更盡歡。
索寞紅芳又一年,老郎空解惜春殘。
才聞鶑囀誇楊柳,已被蟬聲哭牡丹。
壯志休磨三尺劍,白頭誰藉兩梁冠。
酒罇何必勞人勸,且折餘花更盡歡。
冷落的紅花又度過了一年時光,
我這老邁的郎官只能空自惋惜春光的殘敗。
才剛聽見黃鶯在楊柳間啼鳴而加以誇讚,
卻已被蟬聲哀哭著牡丹的凋零。
壯志已消磨,何必再擦拭三尺長劍;
頭髮已斑白,誰還會借給我兩梁的官帽?
酒杯何必勞煩他人勸飲,
姑且折下殘餘的花朵,盡情歡樂吧。
Lonely red blossoms fade for yet another year,
An aging clerk can only sigh for spring's decay.
Scarce had I praised the oriole's song in willow's ear,
When cicadas' dirge for peonies held their sway.
Ambitions dulled, no need to whet the three-foot blade;
White-haired, who'd lend me the two-tiered cap of state?
No need to urge the wine cup, let it be displayed—
Just break the last few blooms and drink before too late.
對自然周期的感傷,隱含個體生命時間的認知。
抒發暮春時節紅花凋零、年華老去的孤寂與惆悵之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理