萍流匏繫任行藏,惟指無何是我鄉。
左宦只拋紅藥案,僦居猶住玉泉坊。
白公渭北眠村舍,杜甫瀼西賃草堂。
未有吾廬莫惆悵,古來賢達盡茫茫。
萍流匏繫任行藏,惟指無何是我鄉。
左宦只拋紅藥案,僦居猶住玉泉坊。
白公渭北眠村舍,杜甫瀼西賃草堂。
未有吾廬莫惆悵,古來賢達盡茫茫。
我如浮萍漂流、匏瓜繫縛,行止去留任憑際遇安排。
唯有那虛無縹緲的「無何有之鄉」才算是我的故里。
身為左遷的官吏,我只得拋下那處理公文的紅藥案幾。
租賃的居所依然坐落於玉泉坊中。
這就像白樂天在渭北的村舍中安眠,
杜甫在瀼西租賂草堂棲身。
不要因為還沒有屬於自己的屋舍而感到惆悵,
自古以來的賢達之士,最終也都歸於茫茫虛無,蹤跡難尋。
Like duckweed drifting or a gourd tied, I go or stay as fate decides.
Only the realm of nothingness is where my homeland lies.
A minor post, I left behind the desk with peonies red.
My rented dwelling still resides by Jade Spring's fountainhead.
Like Bai Juyi sleeping in a village north of Wei's stream,
Or Du Fu west of Rang Creek, in a thatched hut of his dream.
Do not lament you have no house to call your own, my friend.
Since ancient times, the wise and great all meet the same vague end.
在流動的生涯中尋求精神認同的錨點。
詩人以萍流匏繫自喻,表達身不由己、漂泊無定的宦遊之感,並試圖在精神上尋找歸宿。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理