白髮不相饒,秋來生鬢邊。
黑花最相親,終日在眼前。
老態固具矣,宦情信悠然。
唯當共心約,收拾早歸田。
白髮不相饒,秋來生鬢邊。
黑花最相親,終日在眼前。
老態固具矣,宦情信悠然。
唯當共心約,收拾早歸田。
白髮不肯放過我,
秋天一到便生在兩鬢邊。
眼前黑花最爲親近,
整日都在眼前浮現。
衰老的形態固然已齊備,
但爲官的心思確實已淡泊悠然。
只應與你我內心約定,
收拾行裝早早歸隱田園。
White hairs spare me not,
They sprout by my temples when autumn arrives.
Dark specks are my closest kin,
Lingering before my eyes all day long.
The signs of age are firmly set,
Yet my official ambitions drift away, serene.
Let us only make a pact of the heart,
To pack up early and return to the fields.
在生命周期的必然階段,詩人對衰老產生了深刻的認同焦慮。
描繪白髮早生的老態,抒發對時光流逝的無奈與感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理