六龍銜火燒寰宇,魏王冰井如湯煮。
松枝桂葉凝若痴,喘殺谿頭嘯風虎。
北溟鎔卻萬丈冰,千斤凍鼠忙如蒸。
我聞胡土長飛雪,此時日曬地皮裂。
仙芝瑤草不敢茁,湘川竹焦琅玕折。
西郊雲好雨不垂,堆青疊碧徒爾為。
六龍銜火燒寰宇,魏王冰井如湯煮。
松枝桂葉凝若痴,喘殺谿頭嘯風虎。
北溟鎔卻萬丈冰,千斤凍鼠忙如蒸。
我聞胡土長飛雪,此時日曬地皮裂。
仙芝瑤草不敢茁,湘川竹焦琅玕折。
西郊雲好雨不垂,堆青疊碧徒爾為。
六條龍銜著火焚燒天地,
魏王的冰井熱得像沸水在煮。
松枝和桂葉凝結呆滯如同痴傻,
熱得溪頭嘯風的老虎氣喘欲死。
北溟融化了萬丈寒冰,
千斤重的凍鼠熱得慌忙如同被蒸。
我聽說胡地常年飛雪,
此時卻被太陽曬得地皮開裂。
仙芝和瑤草都不敢生長,
湘川的竹子枯焦,美玉般的竹節折斷。
西郊雖有美好的雲彩卻不降雨,
堆疊著青綠也只是徒勞無功。
Six dragons spew fire, scorching the universe,
The ice well of King Wei boils like soup.
Pine boughs and cassia leaves stand stiff as if stunned,
Panting kills the tiger roaring wind at the stream head.
The North Sea melts its ten-thousand-zhang ice,
A thousand-catty frozen mouse scurries as if steamed.
I hear the northern lands are ever covered in flying snow,
Yet now the sun scorches the earth's skin to cracks.
Divine mushrooms and jade herbs dare not sprout,
The Xiang River's bamboos scorch, their jade-like joints break.
Fine clouds gather in the western suburbs, yet no rain falls,
Piling blue upon green is but a futile show.
自然極端氣候隱喻社會治理體系的失效博弈。
極寫酷熱難耐,暗喻時局艱危或人生煎熬。
本詩為雜言樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理