合崖何嵌崆,湫水何浺瀜。
渟汙暨積潦,滯泥不朝宗。
有時見鬼怪,無人薦王公。
止可飲麋鹿,未嘗産蛟龍。
山甿自神之,祠祀眾口同。
今春商於旱,太守職憂農。
先請境內山,熊耳有如聾。
乃迎是湫水,盈乎素缶中。
州民與郡吏,覡女雜巫童。
朝祈又夕禱,拜起虔且恭。
馨爐復奠爵,牲幣潔而豐。
適與天雨會,三日勢濛濛。
致謝送水歸,盡禮有始終。
水旱蓋定數,災祥與政通。
傅巖道喪久,咄爾貪天功。
合崖何嵌崆,湫水何浺瀜。
渟汙暨積潦,滯泥不朝宗。
有時見鬼怪,無人薦王公。
止可飲麋鹿,未嘗産蛟龍。
山甿自神之,祠祀眾口同。
今春商於旱,太守職憂農。
先請境內山,熊耳有如聾。
乃迎是湫水,盈乎素缶中。
州民與郡吏,覡女雜巫童。
朝祈又夕禱,拜起虔且恭。
馨爐復奠爵,牲幣潔而豐。
適與天雨會,三日勢濛濛。
致謝送水歸,盡禮有始終。
水旱蓋定數,災祥與政通。
傅巖道喪久,咄爾貪天功。
合崖是多麼險峻幽深,
湫水是多麼浩渺廣闊。
積水匯聚成一片汪洋,
淤泥阻滯,不向大海朝宗。
有時能見到鬼怪出沒,
卻無人向君王進獻貢品。
只夠麋鹿在此飲水,
從未孕育過蛟龍。
山民自行將其神化,
建祠祭祀,眾口一詞。
今年春天商於之地大旱,
太守職責所在,憂心農事。
先向境內群山祈求,
熊耳山卻如同聾子般毫無回應。
於是迎來這湫池之水,
盛滿素色的瓦罐之中。
州民與郡吏一同,
巫覡、巫女混雜著巫童。
早晨祈求,傍晚禱告,
跪拜起身,虔誠而恭敬。
點燃香爐,再獻祭酒,
祭牲與幣帛潔淨而豐盛。
恰與天降甘霖相會,
雨勢濛濛,持續了三日。
致謝後將湫水送歸,
禮儀周全,有始有終。
水旱本是上天定數,
災禍祥瑞與政事相通。
傅巖之道淪喪已久,
可嘆啊,你竟貪佔天功。
How craggy and deep is Heya's gorge,
How vast and profound its pool's expanse.
Stagnant waters gather and swell,
Blocking mud, not flowing to the sea.
At times, ghostly specters appear,
Yet none offer tribute to the king.
Fit only for deer to drink from,
It has never bred a dragon.
The mountain folk deem it divine,
Unanimous in shrine and sacrifice.
This spring, drought struck Shangyu land,
The governor, duty-bound, frets for the farms.
First, he sought the mountains within his domain,
But Bear's Ear Mountain stood deaf as stone.
Then he welcomed this pool's water,
Filling plain earthen jars to the brim.
Townsfolk and county officers alike,
With shamans, maidens, and acolyte boys.
Prayed at dawn and again at dusk,
Bowing low, devout and reverent.
Incense burners and libation cups were set,
Sacrificial beasts and silk, pure and ample.
Just then, heaven's rain converged,
For three days, a drizzling mist prevailed.
Thanks given, the water was sent back,
Rituals completed, start to end.
Flood and drought are fate's decree,
Disaster or blessing links to governance.
The Way of Fuyan has long been lost,
Alas! You claim heaven's work as your own.
對自然奇觀的描繪,蘊含對地理空間的深刻認知。
描繪合崖湫的險峻地貌與深廣水勢。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理