為郡得官醞,月給盈三斛。
地僻少使車,時清罕留獄。
老大復遷謫,吾懷頗幽獨。
嬋娟樓上月,爛漫池邊菊。
東院與西亭,翛翛風弄竹。
對此不開樽,騷人應慟哭。
獨酌入醉鄉,陶然瞑雙目。
醒來成浩歎,胡為事口腹。
彝酒書垂誡,群飲聖所戮。
漢文亦禁酒,患在糜人穀。
自從孝武來,用度常不足。
榷酤奪人利,取錢入官屋。
古今事相倍,帝皇道難復。
吾無奈爾何,更盡杯中淥。
為郡得官醞,月給盈三斛。
地僻少使車,時清罕留獄。
老大復遷謫,吾懷頗幽獨。
嬋娟樓上月,爛漫池邊菊。
東院與西亭,翛翛風弄竹。
對此不開樽,騷人應慟哭。
獨酌入醉鄉,陶然瞑雙目。
醒來成浩歎,胡為事口腹。
彝酒書垂誡,群飲聖所戮。
漢文亦禁酒,患在糜人穀。
自從孝武來,用度常不足。
榷酤奪人利,取錢入官屋。
古今事相倍,帝皇道難復。
吾無奈爾何,更盡杯中淥。
治理州郡,我得到了官府配給的酒,
每月的供給,足有三斛之多。
地方偏僻,很少有公家的車馬來往;
時世清平,很少將犯人羈押在獄。
年紀老大卻又再次遭貶謫,
我的胸懷頗爲幽寂孤獨。
樓閣上皎潔美好的月亮,
池塘邊爛漫盛開的菊花——
東邊的院子和西邊的亭子,
風吹竹林,發出蕭蕭的聲響。
面對這樣的景致若不打開酒罈,
詩人恐怕要悲痛哭泣了。
獨自飲酒,我進入了醉鄉,
陶然地閉上了雙眼。
酒醒後發出長長的嘆息:
爲何要爲了口腹之慾而忙碌?
《尚書·酒誥》垂示告誡,
聚衆飲酒是聖人所要誅罰的。
漢文帝也曾禁止釀酒,
憂慮在於耗費百姓的糧食。
自從漢武帝以來,
國家的用度常常不足。
酒類專賣奪取了人們的利益,
將錢財收入官府的庫房。
古今的事情相差甚遠;
上古帝王的治國之道難以恢復。
我對你(指酒)無可奈何——
只能再次飲盡杯中的清酒。
Governing a prefecture, I receive official brew,
A monthly allowance, full three hu measures.
The place is remote, few official carriages come;
Times are peaceful, rarely are prisoners detained.
Old and again demoted and exiled,
My heart is filled with solitude and gloom.
The lovely moon over the tower,
The riotous chrysanthemums by the pond—
The eastern courtyard and the western pavilion,
Where winds play freely with the bamboos.
Faced with this, if I do not unseal the jar,
The poet should wail in bitter grief.
Drinking alone, I enter the land of inebriation,
Blissfully closing both my eyes.
Awakening, I heave a long sigh:
Why am I enslaved by appetite?
The "Yi Jiu" chapter warns in writing,
And mass drinking the Sage condemned.
Emperor Wen of Han also banned wine,
Worried it would waste the people's grain.
Since Emperor Wu of Han's reign began,
State expenditures have often fallen short.
The wine monopoly seizes people's profit,
Taking coins into the government's coffers.
Ancient and modern affairs differ twofold;
The way of the sage emperors is hard to restore.
Against you, I can do nothing more—
But drain the green wine in my cup.
制度性供給(官醞)成爲觀察權力治理與個人境遇的微觀窗口。
敘述爲官獲得官釀美酒,暗含對官場生活的微妙觀察。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理