瀉從千仞石,寄逐九江船。
迢遞康王谷,塵埃陸羽篇。
何當結茅屋,長在水簾前。
瀉從千仞石,寄逐九江船。
迢遞康王谷,塵埃陸羽篇。
何當結茅屋,長在水簾前。
它從千仞高的石壁上傾瀉而下,
又隨著九江上的船隻寄送流轉。
遙遠的康王谷啊,
陸羽《茶經》中相關的篇章已蒙塵埃。
何時才能建起一座茅屋,
長久地居住在這水簾之前?
It pours down from cliffs of a thousand ren,
And travels with boats on the Nine Rivers' course.
Far, far away lies the Kangwang Valley,
Dust-covered is the chapter by Lu Yu.
When can I build a thatched cottage of my own,
To dwell forever before this watery screen?
水流千里,暗合治理中信息與政令的傳遞路徑。
描繪谷簾泉水的奔瀉之勢與隨船遠寄的意象
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理