吾嘗入深山,谿谷寒且沍。
杉檜頗凌雲,歲月自朽蠹。
般輸目不見,何由用斤斧。
東山大夫松,中嶽金雞樹。
秦政本獨夫,則天乃淫嫗。
名號被常材,所幸因一顧。
為木豈有命,偶然生要路。
誰取澗底松,立作明堂柱。
吾嘗入深山,谿谷寒且沍。
杉檜頗凌雲,歲月自朽蠹。
般輸目不見,何由用斤斧。
東山大夫松,中嶽金雞樹。
秦政本獨夫,則天乃淫嫗。
名號被常材,所幸因一顧。
為木豈有命,偶然生要路。
誰取澗底松,立作明堂柱。
我曾進入深山之中,
溪谷寒冷而且凍結。
杉樹和檜樹高聳入雲,
歲月自然將它們蛀蝕腐朽。
魯班這樣的巧匠看不見它們,
又怎麼能用斧頭來加工呢?
泰山上的'大夫松',
嵩山上的'金雞樹'——
秦始皇本是個獨夫民賊,
武則天則是個淫亂的婦人。
這些名號加在了普通的樹木上,
所幸只是因為被看了一眼。
作為樹木難道真有天命嗎?
不過是偶然生長在重要的道路上。
誰會選取山澗底部的松樹,
將它立作明堂的支柱呢?
I once went deep into the mountains,
Where streams and valleys were cold and frozen.
Firs and junipers towered into the clouds,
Yet years and months gnawed them into decay.
Master Carpenter Lu could not see them,
How then could his axe be put to use?
The "Minister Pines" on Eastern Mount,
The "Golden Rooster Tree" on Central Peak—
Qin's First Emperor was but a tyrant,
And Empress Wu a licentious crone.
Their names were bestowed on common timber,
Fortunate to have caught a passing glance.
Does a tree's fate lie in its own nature?
By chance alone it grows on the vital road.
Who will fetch the pine from the ravine's depths,
And raise it as a pillar in the bright hall?
面對自然環境的週期變化,詩人反思個體存在的渺小。
詩人回憶深山溪谷的寒冷經歷,引發對自然與人生的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理