楮冠布褐皂紗巾,曾忝西垣寓直人。
此際暫披因假日,如今長著見閑身。
濯纓未識三湘水,漉酒空經六里春。
不為行香著朝服,貳車誰信舊詞臣。
楮冠布褐皂紗巾,曾忝西垣寓直人。
此際暫披因假日,如今長著見閑身。
濯纓未識三湘水,漉酒空經六里春。
不為行香著朝服,貳車誰信舊詞臣。
紙做的帽子,粗布的衣服,黑色的紗巾,
我曾愧居西垣,在那裡值宿任職。
此刻暫時披上是因爲假日,
如今長久穿著,顯現出我閒散的身軀。
還不曾認識三湘的水來洗滌我的帽纓,
空自經歷了六個春天,用布濾酒。
不是爲了行香祭拜而穿上朝服,
身爲副職,誰還相信我曾是舊日的詞臣?
A cap of paper, robe of cloth, and a black gauze headscarf,
Once I, unworthy, lodged at the Western Wall on duty.
Now I don them for a while on this holiday,
But wearing them long, I see my idle self.
I've yet to know the waters of Three Xiangs to cleanse my hat-strings,
And vainly passed six springs straining wine through cloth.
Not for incense-offering do I wear court robes;
Who'd believe the deputy, once a literary courtier?
服飾成為身份認同與政治境遇的符號載體。
詩人追憶昔日為官時光,藉道服寄寓淡泊之志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理