瑟瑟復潺潺,朝宗去不還。
和雲歸漢浦,噴雪下商山。
影浸仙娥面,波涵織女鬟。
飲猿清滿掬,渡鹿冷侵斑。
北潤深通洛,東犇嶮叩關。
灌園縈似帶,漕磑曲如環。
夜枕驚幽夢,秋汀照病顔。
玉膏分地脈,銀漢落人寰。
漱石藏青鯉,崩沙聚白鷳。
村橋微雨後,岸樹夕陽間。
翠漲新萍綠,紅浮敗葉殷。
貳車時濯足,來伴釣翁閑。
瑟瑟復潺潺,朝宗去不還。
和雲歸漢浦,噴雪下商山。
影浸仙娥面,波涵織女鬟。
飲猿清滿掬,渡鹿冷侵斑。
北潤深通洛,東犇嶮叩關。
灌園縈似帶,漕磑曲如環。
夜枕驚幽夢,秋汀照病顔。
玉膏分地脈,銀漢落人寰。
漱石藏青鯉,崩沙聚白鷳。
村橋微雨後,岸樹夕陽間。
翠漲新萍綠,紅浮敗葉殷。
貳車時濯足,來伴釣翁閑。
水聲瑟瑟又潺潺,
朝宗入海一去不返。
攜帶著雲霧歸向漢水之濱,
噴濺如雪奔下商山。
波光浸潤著仙娥的面容,
水波涵映著織女的髮鬟。
飲水的猿猴捧起滿掌清流,
渡河的鹿兒感到寒意侵入斑紋。
向北,深潤連通著洛水;
向東,奔流險急地叩擊關隘。
灌溉園圃時縈繞如衣帶,
推動漕運水磑時彎曲如環。
夜間枕上被幽夢驚醒,
秋日的汀洲映照著病容。
如玉的膏澤分布於地脈,
彷彿銀河落到了人間。
沖刷的石下藏著青鯉,
崩塌的沙岸聚集著白鷳。
村橋邊微雨過後,
岸樹佇立在夕陽之間。
新萍翠綠,水面如漲;
敗葉殷紅,漂浮其上。
我這副職時常來此濯足,
前來陪伴釣魚老翁的閒情。
Rustling and murmuring, on and on it flows,
Paying homage to the sea, never to return.
Merging with clouds, it reaches the Han River's shores;
Spurting like snow, it descends from Shangshan's heights.
Its waves soak the reflection of the fairy maiden's face;
Its ripples hold the Weaver Girl's starry hair.
Drinking gibbons scoop up its clear, full handfuls;
Crossing deer feel its chill seep into their dappled coats.
Northward, its deep channel connects to the Luo River;
Eastward, it rushes perilously to knock at the pass.
Irrigating gardens, it winds like a silken ribbon;
Turning millstones for grain transport, it curves like a ring.
At night, my pillow is startled by its haunting dreams;
In autumn, its banks reflect my sickly face.
Jade-like essence divides the earth's veins;
The Silver River seems to have fallen to the mortal world.
It rinses rocks where azure carp lie hidden;
It collapses banks where white pheasants gather.
After a light rain on the village bridge,
Amidst the riverbank trees in the setting sun's glow—
Emerald floods swell with new duckweed green;
Crimson floats on the ruins of fallen leaves, deep red.
As deputy, I sometimes wash my feet here,
Coming to accompany the leisurely old angler.
以水流隱喻歷史周期與個人命運的不可逆。
描寫丹水奔流不息的景象,借流水朝宗隱喻時光流逝與人生際遇。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理