楊君江左士,文律何飄飄。
人言未冠時,作賦凌洞簫。
甲科中南國,通籍趨東朝。
轗軻位不進,陶潛還折腰。
宰邑向蜀道,龿蒲忽興妖。
官小力不支,奔竄避槍刀。
朝廷責守土,黜入縣佐僚。
昨朝寫孤憤,遺我有客謠。
伊予亦左遷,諷之心無憀。
人生一世間,否泰安可逃。
姑問道何如,未必論卑高。
自古富貴者,撩亂如藜蒿。
德業苟無取,未死名已消。
豈期顔子淵,不朽在一瓢。
推此任窮達,其樂方陶陶。
達則為鵾鵬,窮則為鷦鷯。
垂天與巢林,識分皆逍遙。
楊君江左士,文律何飄飄。
人言未冠時,作賦凌洞簫。
甲科中南國,通籍趨東朝。
轗軻位不進,陶潛還折腰。
宰邑向蜀道,龿蒲忽興妖。
官小力不支,奔竄避槍刀。
朝廷責守土,黜入縣佐僚。
昨朝寫孤憤,遺我有客謠。
伊予亦左遷,諷之心無憀。
人生一世間,否泰安可逃。
姑問道何如,未必論卑高。
自古富貴者,撩亂如藜蒿。
德業苟無取,未死名已消。
豈期顔子淵,不朽在一瓢。
推此任窮達,其樂方陶陶。
達則為鵾鵬,窮則為鷦鷯。
垂天與巢林,識分皆逍遙。
楊君是江南的士人,
文章法度何等飄逸飛揚。
人們說他未滿二十歲時,
創作的賦就超越了《洞簫賦》。
考中進士於南方,
名列朝籍,奔赴東方的朝廷。
仕途坎坷,職位不得升遷,
如同陶潛,仍需屈身折腰。
擔任縣令前往蜀道,
叛亂忽然興起,妖氛瀰漫。
官職微小,力量不足以支撐,
只得奔逃避開槍林刀雨。
朝廷責備他未能守住疆土,
將他貶黜爲縣裡的佐僚。
昨日他寫下孤憤之情,
贈予我這首《有客謠》。
我也被貶官左遷,
諷誦此詩,心中感到空虛無依。
人生在這世間一世,
困厄與通達怎能逃避?
姑且探問大道究竟如何,
未必需要爭論地位的卑下與崇高。
自古以來的富貴之人,
紛亂無常如同藜蒿野草。
如果德行與功業無所建樹,
即便未死,聲名也已消亡。
誰能料到顏回那樣的賢者,
其不朽竟繫於一瓢飲的安貧樂道?
由此推想,無論困窘還是顯達,
其中的樂趣正可以怡然自得。
顯達時就做那翱翔千里的鯤鵬,
困窘時就做那巢於林間的鷦鷯。
無論是垂翼天際還是築巢林中,
認清本分,便都能逍遙自在。
Sir Yang, a scholar from the south of the stream,
How gracefully his writings flow and gleam!
They say before he reached his capping age,
His rhapsodies outshone the flute's sweet page.
He passed the highest exam in the south,
Then served the court and journeyed from his mouth.
Yet thwarted, his official rank stayed low,
Like Tao Qian, he had to bend and bow.
As magistrate to Sichuan's winding road,
Rebellion rose, a sudden, heavy load.
His post too small, his strength could not withstand,
He fled the spears and knives across the land.
The court, which blames the keeper of the ground,
Demoted him to county aide, unsound.
Yesterday he wrote his lonely grief,
And sent to me this ballad for relief.
I too have been banished to this place,
Reading it stirs a void I cannot trace.
In this brief life that mortals undergo,
Can we escape the turns of weal and woe?
Let's ask what the true Way might have in store,
Not argue which is humble or is more.
Since ancient times, the rich and high in state
Have been as tangled weeds, a fleeting fate.
If virtue and one's deeds leave no good trace,
One's name will perish ere death shows its face.
Who could expect Yan Hui, that sage so fine,
Gains immortality through a gourd of wine?
Pushing this thought through failure or success,
One finds a joy that nothing can suppress.
Success? Be like the roc that soars on high;
Failure? A wren in bush that flits nearby.
The sky-wide flight or nesting in a tree,
Know your lot, and you'll be content and free.
對文采的推崇,體現了對文化認同的深刻認知。
詩人稱讚友人楊遂的文採風流,表達欣賞與惜別之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理