高空重素練,界斷碧山紋。
雪浪衝天下,風濤帶霧分。
烏尖峯頂水,馿跡嶺頭雲。
幾欲乘槎訪,星河沒夕曛。
高空重素練,界斷碧山紋。
雪浪衝天下,風濤帶霧分。
烏尖峯頂水,馿跡嶺頭雲。
幾欲乘槎訪,星河沒夕曛。
高空中垂掛著一條潔白的絲絹,
截斷了青山的紋理與圖案。
如雪的浪濤直衝雲霄,
挾帶著風霧的波濤將雲霧分向兩邊。
烏尖峯的峯頂有流水觸及,
驢跡嶺的山頭有雲霞盤桓。
我多次想要乘著木筏去探訪那源頭,
看星河在夕陽的餘暉中漸漸暗淡。
High in the sky hangs a white silk ribbon,
Severing the green mountain's patterned grain.
Snowy billows surge to challenge the heavens,
Wind-swept waves part the mist in twain.
At the Crow's Peak, water touches the summit,
On Donkey-Track Ridge, clouds drift and remain.
How I long to board a raft and seek its source,
Where the Silver River fades in twilight's wane.
自然景觀的宏大敘事,體現對天地秩序的認知。
描繪白水山瀑布如白練垂掛,分隔青山的壯麗景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理