東山美周公,千載邈遺音。
槃槃謝家安,陳跡猶可尋。
仰睇虞峰高,俯挹娥濤深。
偉人不可作,感慨生登臨。
典午鼎岌岌,日夕照忠忱。
談笑沮溫謀,尊俎卻氐侵。
斯民免為魚,清風濯鬴鬵。
撫箏疑未釋,西州復霑衿。
紫囊皆少年,秉鉞掃雲陰。
茂績世茅土,有孫亦璆琳。
祚移卯金刀,志士皆噎喑。
曷不效靖節,種菊遯幽林。
既縻無嘉爵,空懷子房心。
鴻鳴九霄遠,雉翳嗟珍禽。
行藏異危遜,覽古得良箴。
吾遊幾入越,獨欠隮崟岑。
晉士豈清談,底柱屹江潯。
翠屏倚空碧,浮雲更古今。
永言廣武歎,誰續洛生吟。
東山美周公,千載邈遺音。
槃槃謝家安,陳跡猶可尋。
仰睇虞峰高,俯挹娥濤深。
偉人不可作,感慨生登臨。
典午鼎岌岌,日夕照忠忱。
談笑沮溫謀,尊俎卻氐侵。
斯民免為魚,清風濯鬴鬵。
撫箏疑未釋,西州復霑衿。
紫囊皆少年,秉鉞掃雲陰。
茂績世茅土,有孫亦璆琳。
祚移卯金刀,志士皆噎喑。
曷不效靖節,種菊遯幽林。
既縻無嘉爵,空懷子房心。
鴻鳴九霄遠,雉翳嗟珍禽。
行藏異危遜,覽古得良箴。
吾遊幾入越,獨欠隮崟岑。
晉士豈清談,底柱屹江潯。
翠屏倚空碧,浮雲更古今。
永言廣武歎,誰續洛生吟。
東山讚美周公,
千年過去,他高遠的風範已難尋其音。
謝安家族宏大安適的宅邸,
往昔的遺蹟如今仍可探尋。
抬頭仰望高聳的虞山山峰,
俯身汲取深沉的娥江波濤。
偉人已不可復生,
登臨時不禁感慨叢生。
晉朝司馬氏的政權岌岌可危,
日夜映照著忠臣的赤誠之心。
談笑間阻遏了桓溫的圖謀,
在宴席上擊退了氐族的入侵。
百姓因此免於淪為魚肉的命運,
清正之風洗滌了國家的炊器(喻指政治)。
撫弄古箏時疑慮似乎仍未消釋,
行至西州淚水又沾溼了衣襟。
那些佩戴紫囊的年輕才俊,
手持斧鉞掃清了天上的陰雲。
豐功偉績世代受封茅土,
他的子孫也如美玉般傑出。
國運轉移到劉姓(卯金刀指劉)手中時,
有志之士都悲憤哽咽。
為何不效仿陶靖節(陶淵明),
在幽靜山林中種植菊花隱居避世。
既然被束縛沒有好的爵位,
空懷著張子房(張良)般的雄心。
鴻雁鳴叫響徹九霄遠方,
野雞藏匿令人嘆息珍禽的命運。
出仕與隱退不同於(先賢)王羲之與謝安,
觀覽古事獲得有益的規誡。
我多次遊歷幾乎踏遍越地,
唯獨欠缺登上那險峻的山峰。
晉朝名士豈止是清談空論,
他們如中流砥柱屹立江邊。
翠綠的山屏倚靠著碧空,
浮雲飄蕩貫通古今。
長久地發出廣武之嘆(慨嘆時無英雄),
誰能續寫洛生(謝安)那樣的吟詠?
Mount Dong extols the Duke of Zhou,
Whose noble strains for ages have been lost.
The spacious ease of the Xie clan's abode,
Their traces still can be found, though time has crossed.
I gaze up at the lofty Yu Peak's height,
And look down on the deep E River's tide.
The great man is no more, gone from our sight,
I climb and sigh, with feelings deep inside.
The Sima rule was perilous, the throne unsteady,
Yet day and night, his loyal heart shone bright.
With calm discourse, he thwarted Wen's plan already,
At feasts, he drove Di invaders back in fight.
The people thus were saved from fish-like fate,
His pure breeze cleansed the cauldrons of the state.
Strumming the zither, doubts seem not allayed,
In Xizhou, tears again my robe have sprayed.
Those youths with purple pouches, bold and keen,
Wielded their axes to sweep clouds unclean.
Great deeds won fiefs for generations' gain,
His grandson too, with jade-like virtue, does remain.
When power shifted to the Liu clan's hand,
All men of purpose choked, throughout the land.
Why not follow Jingjie's hermit way,
Planting chrysanthemums in woods to stray?
Bound to no worthy rank, in vain I bear,
The heart of Zhang Liang, with thoughtful care.
The wild goose cries, far in the azure sky,
The pheasant hides—alas, rare bird, good-bye!
Action and seclusion differ from those sages of yore,
Reading the past, I find a counsel to explore.
My travels oft to Yue, yet still I've missed,
Ascending that steep peak in morning mist.
Were Jin scholars but idle in their talk?
Like midstream rock, they stood by river's walk.
The emerald screen leans against the sky so blue,
Floating clouds witness both the old and new.
Ever I sigh as at Guangwu of old,
Who will continue Luo's chant, so bold?
對先賢的追慕體現了政治理想的代際認同。
讚頌周公美德,表達對先賢的追慕。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理