巉然絕壑臨招提,仰視疑欲幹晴霓。
林巒獻狀還左右,煙雲變相隨高低。
少日登高不憚遠,喘汗赬顔如夏畦。
卻憑軒檻認行處,一覽不待窮攀躋。
愛山願作此軒客,饑火驅出仍東西。
青衫烏帽犯塵土,夢想春綠浮鳧鷖。
歸尋舟刻劍已往,扁榜僅能存舊題。
道人知我若有失,更附山房拂栱梯。
方欣勝觀還昔時,忽訝妙語來磻溪。
茫茫六合有安宅,恍悟十年行路迷。
甘與山僧為逆旅,自使婦姑相勃谿。
暗明通壅悉還汝,無所還者吾其棲。
但慙屋上復加屋,空費囊中金褭蹄。
巉然絕壑臨招提,仰視疑欲幹晴霓。
林巒獻狀還左右,煙雲變相隨高低。
少日登高不憚遠,喘汗赬顔如夏畦。
卻憑軒檻認行處,一覽不待窮攀躋。
愛山願作此軒客,饑火驅出仍東西。
青衫烏帽犯塵土,夢想春綠浮鳧鷖。
歸尋舟刻劍已往,扁榜僅能存舊題。
道人知我若有失,更附山房拂栱梯。
方欣勝觀還昔時,忽訝妙語來磻溪。
茫茫六合有安宅,恍悟十年行路迷。
甘與山僧為逆旅,自使婦姑相勃谿。
暗明通壅悉還汝,無所還者吾其棲。
但慙屋上復加屋,空費囊中金褭蹄。
高峻的絕壁下臨著寺院,
仰頭看去,彷彿要觸及晴空中的虹霓。
林巒呈現出各種形態,在左右獻景,
煙雲變幻著相貌,隨著山勢高低起伏。
年少時登高從不畏懼遙遠,
氣喘吁吁、汗流滿面,臉色紅得像夏天的菜畦。
如今倚靠著軒窗欄杆辨認曾經行經之處,
一覽無餘,無需費力攀爬窮盡。
喜愛山景,願作這軒中的客人,
但飢火驅迫,仍不得不奔走東西。
青衫烏帽沾染著塵世的汙濁,
夢想著春水綠波上浮游的野鴨沙鷗。
歸來尋找當年的舟船和佩劍,它們早已不在,
只有匾額上還能看到舊日的題詩。
寺中道人看出我若有所失,
又引我登上山房的樓梯。
正欣喜於往昔的壯美景色重現眼前,
忽然驚異於(讀到)來自磻溪(喻指呂尚/姜太公,此處或指高人妙語)的精妙語句。
茫茫天地間自有安身立命之所,
恍然覺悟自己十年行路實則迷途。
甘心與山僧互為旅伴(或作客寺中),
任憑家中婦姑爭吵不休。
明暗、通塞全都歸還於你(指自然或大道),
那無法歸還的——我便棲息於其中。
只是慚愧於在屋頂之上又加蓋屋頂(喻指多此一舉或徒增負擔),
白白耗費了囊中的錢財。
Precipitous, the sheer ravine faces the temple ground,
Looking up, it seems to pierce the rainbow's vibrant bound.
Forests and ridges present their forms to left and right,
Mist and clouds transform their shapes, following the height.
In youth, climbing high I feared no distance, long and steep,
Panting, sweating, face flushed red like summer fields I'd keep.
Now leaning on the railing, I trace the paths I trod,
A single glance suffices, no need to climb abroad.
Loving the mountains, I wished to be this lodge's guest,
But hunger's fire drove me out, to east and west.
Blue gown and black cap stained by worldly dust and grime,
Dreaming of spring's green isles where ducks and gulls would climb.
Returning to seek my boat and sword, they're long since gone,
Only the inscribed plaque remains, with verses drawn.
The Taoist monk knows I seem to have lost my way,
And leads me up the temple's stairs, to ease my dismay.
Just as I delight in the splendid view of days gone by,
Suddenly, wondrous words from Pan Stream catch my eye.
Vast and boundless, the cosmos has a dwelling place secure,
Startled, I see ten years of road-walking, lost and poor.
Content to be a wayfarer with mountain monks as kin,
Letting household strife between women begin within.
Light and dark, blockage and flow, all are returned to you,
What cannot be returned—there my dwelling shall be true.
Only ashamed that on the roof, another roof I raise,
Wasting in vain the golden coins from my purse's maze.
絕壑幹霓的意象,體現了對自然偉力的認知與敬畏。
描繪尤美軒高聳於絕壑之上的險峻景象,展現其超凡脫俗的意境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理