人情十裏白頭浪,世事幾番黃葉風。
句 其二
全宋詩熱度:
★★☆☆☆
王以寧作品熱度:
★★★☆☆
詩歌內容
白話文翻譯
人情的變幻如同十裏白頭浪濤,
世事的更迭不過幾番黃葉秋風。
英文翻譯
Human feelings are like a ten-mile wave of white hair,
Worldly affairs are but a few gusts of yellow-leaf wind.
深度解構
自然意象隱喻世事變遷的周期與認知局限。
詩意解析
詩意概括
以白頭浪與黃葉風爲喻,慨嘆人情世事的無常與滄桑變遷。
格律
平平仄仄仄平○,仄仄仄平平仄平。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理