春霆發蕾抽新馥,榷吏窮搜不容粟。
是誰千金收寸芽,烹鼎車聲繞斜谷。
白雲飄落甘露椀,清風吹破玉川屋。
平生此腹負將軍,空攬十年燈火讀。
春霆發蕾抽新馥,榷吏窮搜不容粟。
是誰千金收寸芽,烹鼎車聲繞斜谷。
白雲飄落甘露椀,清風吹破玉川屋。
平生此腹負將軍,空攬十年燈火讀。
春雷催發花蕾,抽出新的芬芳,
徵稅的官吏搜刮殆盡,不容一粒糧食留存。
是誰用千金來收購這寸許的茶芽?
烹茶的鼎沸聲與車馬聲縈繞著斜谷。
茶湯如白雲飄落進甘露般的碗中,
清風仿佛吹破了玉川子(盧仝)的茅屋。
平生我這肚腹有負於將軍(茶的雅稱)的厚望,
白白地攬著燈火苦讀了十年詩書。
Spring thunder stirs buds, new fragrance starts to climb;
Tax officers search all, sparing not a grain.
Who pays a fortune for these tiny tips of tea?
To brew them, cart sounds echo through the slanting vale.
Like white clouds drifting down into a dew-sweet bowl,
Or pure wind breaking through the hut of Jade Stream sage.
All my life, this belly has failed the general's hope;
In vain, I've pored by lamplight for ten years, book in hand.
新茶抽馥與吏治搜刮的對比,揭示了資源分配中的權力博弈。
描繪春茶初生與官府催征的緊張場景
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理