棲遲下國傷蹉跎,更生父子交琢磨。
雀羅門外賓客省,三鱣堂中經史多。
菑川起奉太常策,風雅先入光祿科。
人間盛事有如此,東平江夏今如何。
一廛聊寄吳山曲,白柄長鑱斸黃獨。
飲從野老自有餘,飯在先生長不足。
人言功名難力取,我意功名要勤苦。
分明經訓是菑畬,誰道今人不如古。
山陽隱士家傳饑,長身季子今流離。
聞君酬唱得此客,牧兒販婦哦新詩。
我將六十筋骨羸,形骸行赴溝壑期。
如君名遂尚可見,幅巾他日期追隨。
棲遲下國傷蹉跎,更生父子交琢磨。
雀羅門外賓客省,三鱣堂中經史多。
菑川起奉太常策,風雅先入光祿科。
人間盛事有如此,東平江夏今如何。
一廛聊寄吳山曲,白柄長鑱斸黃獨。
飲從野老自有餘,飯在先生長不足。
人言功名難力取,我意功名要勤苦。
分明經訓是菑畬,誰道今人不如古。
山陽隱士家傳饑,長身季子今流離。
聞君酬唱得此客,牧兒販婦哦新詩。
我將六十筋骨羸,形骸行赴溝壑期。
如君名遂尚可見,幅巾他日期追隨。
滯留在這偏遠的邦國,感傷歲月虛度;
我們父子如獲新生,相互切磋琢磨。
門庭冷落,賓客稀少;
三鱣堂中,經史典籍十分豐富。
你從菑川被舉薦,向太常寺呈獻策論;
憑藉風雅之才,先入光祿科登第。
人世間竟有如此盛事——
當年的東平王與江夏黃童,如今又當如何?
暫且寄身於吳山彎曲處的一小塊土地;
手持白柄長鋤,挖掘黃獨(一種藥材)。
與鄉野老者共飲,自有富餘之樂;
跟隨先生求學,總覺學識不足。
人們常說功名難以憑強力取得;
我卻認為功名需要勤奮刻苦。
聖賢的經傳訓詁分明是豐饒的田畝——
誰能說今人比不上古人?
山陽隱士(指東漢向長)家中世代相傳著飢困;
他身材高大的幼子(指向長之子),如今也流離失所。
聽說你酬唱往來,結識了這位客人,
連牧童和販婦都吟誦起新作的詩篇。
我已年近六十,筋骨衰弱;
這副軀殼即將奔赴溝壑(指死亡)之期。
倘若你功成名就,我或許還能親眼得見;
但願日後能頭戴幅巾,追隨你的足跡。
Lingering in a lesser state, I grieve for wasted years;
Father and son, reborn, refine each other through debates.
Outside the sparrow-net gate, guests and visitors are few;
In the Hall of Three Eels, classics and histories abound.
From Zichuan, he rose, presenting plans to the Court of Sacrifices;
The airs and odes led the way, entering the Bureau of Honors.
Such are the splendid events that occur in the mortal world—
What of Dongping and Jiangxia, how do they fare today?
A humble plot I dwell in, by the winding Wu Hills;
With a long-handled hoe of white wood, I dig for yellow yams.
Drinking with old rustics, I have more than enough;
Dining with the Master, the rice is ever insufficient.
They say fame and rank are hard to seize by force;
I believe fame and rank demand diligence and toil.
Clearly, the teachings of the classics are fertile fields—
Who says men of today are not equal to the ancients?
The hermit of Shanyang's family passed down hunger;
His tall son, the youngest, now wanders adrift.
Hearing you exchange verses with this guest of yours,
Even cowherds and peddler-women chant new poems.
Approaching sixty, my sinews and bones grow frail;
My body hastens toward the ditch and grave's appointed time.
If you achieve renown, I may yet see it come to pass;
One day, wearing a simple scarf, I hope to follow in your steps.
逆境中的代際傳承,是文化認同的微觀博弈。
感慨人生蹉跎,讚美父子在困境中相互砥礪的情誼。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理