建溪珪璧能圓方,萬錢一啜難輕償。
奔騰千里羞貢篚,天應不數金錢綱。
侯家錢如大國楚,陵肉澠漿推大戶。
早知煩滯厭膏粱,貴此新香兩三數。
一朝百室困干戈,在十於今或去五。
老工既死無典刑,髣髴兒孫追故步。
誰令遠寄山澤仙,來洗沈痾太華巔。
攻頑治癬恨無術,且共山頭玉井蓮。
殷勤更語抱琴客,不用君歸人未眠。
建溪珪璧能圓方,萬錢一啜難輕償。
奔騰千里羞貢篚,天應不數金錢綱。
侯家錢如大國楚,陵肉澠漿推大戶。
早知煩滯厭膏粱,貴此新香兩三數。
一朝百室困干戈,在十於今或去五。
老工既死無典刑,髣髴兒孫追故步。
誰令遠寄山澤仙,來洗沈痾太華巔。
攻頑治癬恨無術,且共山頭玉井蓮。
殷勤更語抱琴客,不用君歸人未眠。
建溪產的茶餅,如玉圭玉璧,有圓有方,
價值萬錢,飲上一口也難以輕易報償。
它奔馳千里進貢,本應羞於被裝入貢筐,
上天大概也不把它計入金銀財寶的綱目之列。
王侯之家的財富堪比大國楚國,
肉山酒池,推許他們為豪奢大戶。
早就知道油膩的食物讓人厭煩滯膩,
故而珍視這新茶的清香,只需兩三片的數量。
戰亂一起,百室困於干戈,
至今十戶之中或許已離去五戶。
製茶的老工匠已死,沒有了典範可循,
兒孫們彷彿只是在追隨舊日的步調。
是誰讓遠方的山澤隱士寄來這仙品,
來洗滌我沉痾於太華山的巔峰?
對付頑疾癬疥,只恨沒有良方,
暫且與山頭的玉井蓮花為伴。
我懇切地告訴那位抱琴的客人:
不用您歸去,這裡的人們尚未入眠。
Jianxi's jade-like tea, round or square in shape,
Is worth ten thousand coins, a sip too dear to pay.
Galloping a thousand miles, ashamed as tribute to make,
Heaven should not count it among gold and silver's array.
The noble house's wealth rivals the great state of Chu,
With meat piled high and wine aplenty, they're the grand crew.
Knowing early the cloy of rich fare brings disgust,
They treasure this fresh fragrance, just two or three will do.
Once, a hundred households suffered from war's cruel plight,
Now, of every ten, perhaps only five remain in sight.
The old master craftsman dead, no model left to guide,
His descendants vaguely follow steps he once applied.
Who made the mountain hermit send this gift from afar,
To cleanse deep sickness atop Mount Hua's peak, a healing star?
To attack stubborn ills, no cure I have in store,
So I'll join the jade well's lotus on the mountain's floor.
Earnestly I tell the guest who carries his lute with care:
No need for you to leave, while others sleepless lie there.
通過茶之貴重,透視宋代物質文化中的價值認同體系。
讚美建溪名茶的珍貴與形制,感嘆其價值高昂,非輕易可得。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理