去年秋日百神求,歲度春風尚未優。
補貼稀疏三日澤,栽培飽滿一年秋。
已乾桑柘蠶多飽,待濟舟航水接流。
雲雨筭來多少力,夕陽處處聽漁謳。
去年秋日百神求,歲度春風尚未優。
補貼稀疏三日澤,栽培飽滿一年秋。
已乾桑柘蠶多飽,待濟舟航水接流。
雲雨筭來多少力,夕陽處處聽漁謳。
去年秋天,我們向衆神祈求降雨;
今年春風度過,卻仍未帶來充足的甘霖。
零星的三日雨水勉強彌補了乾旱;
但它栽培著豐收秋季的希望。
曾經乾枯的桑柘葉,如今餵飽了蠶;
等待救濟的舟船,盼望著流水相接通航。
算來雲雨蘊藏著多少力量?
夕陽下,處處可聽到漁夫的歌唱。
Last autumn, we prayed to all gods for rain;
This spring, the gentle wind has yet to bring relief.
A sparse, three-day drizzle barely mends the pain;
Yet it nurtures the hope for a full autumn sheaf.
Mulberry leaves, once parched, now feed the silkworms' need;
Boats await the rising tide to sail with speed.
How much strength does the cloud and rain command?
At sunset, everywhere, fishermen's songs expand.
祈雨儀式體現了古人對自然周期的順應與治理願景。
詩人因久旱祈雨得成,表達對及時雨的欣喜與對農事的關切。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理