早趁林鴉泊,荒籬四面同。
田夫留古意,野水識和風。
倦僕欺予遠,疲輿念汝功。
爾嫌冬日促,吾興在寒空。
早趁林鴉泊,荒籬四面同。
田夫留古意,野水識和風。
倦僕欺予遠,疲輿念汝功。
爾嫌冬日促,吾興在寒空。
趁著林間烏鴉停歇早早泊宿,
簡陋的籬笆從四面圍合相同。
田間的農夫仍保留著古風意趣,
野外的溪流彷彿識得和煦微風。
疲倦的僕從抱怨路途遙遠欺我,
疲憊的車輿讓我念起你的功勞。
你嫌棄冬日的白晝太過短促,
我的興致卻在那寒冷的天空。
Early I moor where crows in woods alight,
A rustic fence encloses all around.
The farmer keeps the ancient ways in sight,
The wild stream knows the gentle breeze's sound.
My weary servant frets the road is long,
The tired cart makes me think of your strong might.
You grudge the winter day is short in song,
My spirit soars in the cold, boundless height.
荒村夜宿是旅人對暫時棲居地的空間認同。
描寫傍晚投宿荒村所見,流露旅途中的孤清與安頓。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理