生長江湖中,厭食水中珍。
從得脫死來,頗見鄉味親。
每食無不飽,敢歎蔬茹貧。
老妻生過計,為我鱠鮮鱗。
飣餖盤箸間,玉縷鋪繽紛。
不知驚憂後,腸胃久不伸。
瘧餘病尚在,欲飫嫌羶腥。
所以縱對此,凜如見嚴賓。
由知飲啄緣,豐儉各有因。
所饗苟無分,對面難霑脣。
可歎賦分薄,一炙亦艱辛。
在近猶參商,其大應吳秦。
歲事已轉轂,園葵行獻新。
勿擬春蔬薄,春蔬久向人。
生長江湖中,厭食水中珍。
從得脫死來,頗見鄉味親。
每食無不飽,敢歎蔬茹貧。
老妻生過計,為我鱠鮮鱗。
飣餖盤箸間,玉縷鋪繽紛。
不知驚憂後,腸胃久不伸。
瘧餘病尚在,欲飫嫌羶腥。
所以縱對此,凜如見嚴賓。
由知飲啄緣,豐儉各有因。
所饗苟無分,對面難霑脣。
可歎賦分薄,一炙亦艱辛。
在近猶參商,其大應吳秦。
歲事已轉轂,園葵行獻新。
勿擬春蔬薄,春蔬久向人。
生長在江湖之間,早已厭倦了水中的珍味。
自從得以脫離死境以來,頗覺家鄉風味親切。
每次吃飯沒有不飽的,怎敢嘆息蔬菜膳食的清貧?
老妻多作打算,爲我切好新鮮的魚膾。
堆疊在盤筷之間,如玉的細絲鋪陳得繽紛多彩。
不知在驚嚇憂慮之後,腸胃久久不能舒展。
瘧疾過後病體尚在,想飽餐又嫌腥膻。
所以縱然面對這美食,也嚴肅如見尊貴的賓客。
由此知曉飲食的因緣,豐盛與儉約各有其緣由。
所享用的如果本無福分,即使對面也難以沾脣。
可嘆天賦的福分薄,連一次炙烤也如此艱辛。
在近處猶如參商二星不得相見,其大的分別應如吳秦兩地。
歲時節序已如車輪轉動,園中的葵菜即將獻上新綠。
不要嫌棄春蔬淡薄,春蔬長久以來一直陪伴著人。
Raised by rivers and lakes, I tired of water's treasure.
Since escaping death, I've found hometown flavors a pleasure.
Every meal leaves me full; dare I sigh at vegetable fare?
My old wife, with extra care, slices fresh fish scales for me there.
Arranged on plates and chopsticks, jade shreds spread in colorful array.
Unaware, after fright and worry, my gut long refused to sway.
After malaria, illness lingers; to feast, I loathe the fishy smell.
Thus, even facing this, stern as meeting a noble, I dwell.
Hence I know fate of eating and drinking: rich or lean, each has its cause.
If share in feast is not one's lot, lips stay dry, despite the pause.
Alas, my portion's thin; even one roast is hard to obtain.
Nearby, as stars apart; larger, as lands of Wu and Qin remain.
Year's wheel has turned its round; garden greens will soon be new.
Don't deem spring vegetables meager; they've long been friends to you.
厭食習常之物隱含對認知慣性的突破與反思。
生長江湖卻厭食水珍,表達對習以為常之物的疏離與人生反思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理