帝令銀漢推餘澤,不與人間較刀尺。
剪綃為練課天孫,濺溜成文照東壁。
我疑蒲城鬼神入,腳踏飛車翻霹靂。
怒當十倍縛王離,瓦震三軍開許歷。
仙翁題詩詩有史,畫史紛紛俱屈膝。
至今盛事隨山中,往往摩挲到金石。
歸來滿口說江湖,不學平生論感激。
乃知卷舒在虛懷,誰道今人不如昔。
有時坐我天姥下,但覺清風生羽翼。
長令淨洗五兵閑,回看萬事皆塵跡。
帝令銀漢推餘澤,不與人間較刀尺。
剪綃為練課天孫,濺溜成文照東壁。
我疑蒲城鬼神入,腳踏飛車翻霹靂。
怒當十倍縛王離,瓦震三軍開許歷。
仙翁題詩詩有史,畫史紛紛俱屈膝。
至今盛事隨山中,往往摩挲到金石。
歸來滿口說江湖,不學平生論感激。
乃知卷舒在虛懷,誰道今人不如昔。
有時坐我天姥下,但覺清風生羽翼。
長令淨洗五兵閑,回看萬事皆塵跡。
天帝命令銀河傾瀉它豐沛的恩澤,
不與人世間計較尺寸的長短。
將彩絹裁剪成素絹,這是交給天孫的功課,
飛濺的水流織成花紋,映照著東邊的石壁。
我懷疑是蒲城的鬼神進入了這裡,
腳踏飛車,掀翻了雷霆霹靂。
他們的怒氣十倍於當年捆綁王離的威力,
瓦片震動的聲勢能像許歷那樣爲三軍開路。
仙翁題寫的詩句蘊含著史筆般的深意,
衆多的畫史都紛紛屈膝表示敬佩。
至今這些盛事依然流傳在山中,
人們常常摩挲著石刻,仿佛觸摸金石。
歸來後滿口談論著江湖的見聞,
不再學習平生那些感激論調。
這才知道收放卷舒在於胸懷的虛靜——
誰說今人比不上古人?
有時讓我坐在天姥山下,
只覺得清風吹來,仿佛生出羽翼。
願長使五種兵器閒置洗淨,
回看萬事萬物,都不過是塵世的痕跡。
The Celestial Weaver is ordered to pour down the surplus of the Silver River's grace,
Not to haggle with the mortal world over inches and spans.
She cuts the silk gauze into plain silk, a task assigned by the heavenly lord,
Splashing droplets weave patterns that shine upon the eastern wall.
I suspect the ghosts and gods of Pucheng have entered here,
Treading on flying chariots, overturning thunderbolts.
Their wrath, tenfold, could bind the warrior Wang Li,
Their tile-shaking might could open the ranks for Xu Li.
The immortal elder's inscribed poem carries the weight of history,
Countless painting masters all bow in reverence.
To this day, these grand tales linger within the mountains,
Where people often caress them, as if touching metal and stone.
Returning, my mouth is full of tales of rivers and lakes,
I no longer learn to speak of lifelong gratitude.
Thus I know that rolling and unrolling lie in an open mind—
Who says people today are not the equals of the past?
Sometimes, seated beneath the Tianmu peaks,
I only feel a pure breeze giving birth to feathered wings.
May it long cleanse and lay to rest the five weapons of war,
Looking back, all things are but traces of dust.
自然饋贈超越人爲計量,蘊含對資源分配周期的深刻認知。
吟詠山澗,讚頌天工造化之無私,遠超人爲尺度。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理