今年結巢不近地,門戶人言解知歲。
了知積累功力勞,投伴鳲鳩無此智。
閭里爭如惡少年,不持彈射操空拳。
探巢取子盡居室,旁觀禁止無由緣。
父翔母噪力不加,小雛在手鳴楂楂。
羣兒不逞至若此,增巢不得安生涯。
漢家春夏禁採捕,詔書非止行三輔。
可憐科罪掛墻壁,國家禁絕非不預。
鶉居熙熙太古民,就令闚巢不用嗔。
同遊飲啄不相害,海上鷗飛不避人。
今年結巢不近地,門戶人言解知歲。
了知積累功力勞,投伴鳲鳩無此智。
閭里爭如惡少年,不持彈射操空拳。
探巢取子盡居室,旁觀禁止無由緣。
父翔母噪力不加,小雛在手鳴楂楂。
羣兒不逞至若此,增巢不得安生涯。
漢家春夏禁採捕,詔書非止行三輔。
可憐科罪掛墻壁,國家禁絕非不預。
鶉居熙熙太古民,就令闚巢不用嗔。
同遊飲啄不相害,海上鷗飛不避人。
今年喜鵲築巢不靠近地面,人們說它懂得時令節氣。
它深知積累築巢的辛勞功力,卻糊塗到讓斑鳩同住,缺乏這種智慧。
鄉里的惡少年比這更可惡,他們不拿彈弓,空手而來。
探取巢中幼鳥,盡數占爲己有,旁人想要阻止也無從下手。
父鳥盤旋,母鳥哀鳴,力量不足以抵抗。
幼雛在他們手中喳喳哀鳴。
這羣頑劣少年竟至於此,使得鳥巢不得安寧,無法安穩生活。
漢朝春夏時節禁止捕捉鳥獸,詔書的推行不止於京畿三輔地區。
可憐那刑罰條文空掛在牆壁上,國家的禁絕令並非沒有預先頒布。
鵪鶉安居,熙熙攘攘,如同上古淳樸的百姓。
就算有人窺探它的巢穴,也不必嗔怒。
一同游息、飲水啄食,彼此不相妨害,就像海上的鷗鳥飛翔不避人一樣。
This year the nest is built not near the ground, a clever sign.
People say the magpie knows the times, its wisdom is divine.
Well aware of the toil in building, layer on layer.
To share the nest with cuckoos shows a lack of wisdom there.
The village youths are worse than rogues, with mischief in their heart.
They carry no slingshots nor stones, but empty fists they dart.
They raid the nest and take the young, occupying the home.
Bystanders try to stop in vain, they have no chance to come.
The father hovers, mother cries, their strength cannot prevail.
The fledgling in the hand chirps loud, a pitiful, weak wail.
The reckless boys go to this length, a shocking, cruel deed.
The nest, disturbed, can't offer peace, a life of constant need.
In Han, spring and summer ban on catching was decreed.
The edict spread beyond three zones, a law for all to heed.
Alas, the penalty now hangs upon the wall, a threat.
The state's prohibition is not something they'd forget.
The quail lives free, in ancient peace, the people's simple way.
Even if one peeps into its nest, no anger should hold sway.
To share the world, to drink and peck, brings harm to none at all.
Like gulls above the sea that fly, not fearing human's call.
物候現象引發對自然周期與民間認知的思考。
借鵲巢位置變化,暗喻對世事與年歲的民間智慧認知。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理