明妃曲

作者: 王洋(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王洋作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

漢宮沈沈凝紫煙,妾身一入知幾年。

hàn gōng chén chén níng zǐ yān, qiè shēn yī rù zhī jǐ nián。

ㄏㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄔㄣˊ ㄔㄣˊ ㄋㄧㄥˊ ㄗˇ ㄧㄢ, ㄑㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄧ ㄖㄨˋ ㄓ ㄐㄧˇ ㄋㄧㄢˊ。

樓髙秋月照清夜,亭暖春花熏醉眠。

lóu gāo qiū yuè zhào qīng yè, tíng nuǎn chūn huā xūn zuì mián。

ㄌㄡˊ ㄍㄠ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ ㄓㄠˋ ㄑㄧㄥ ㄧㄝˋ, ㄊㄧㄥˊ ㄋㄨㄢˇ ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄒㄩㄣ ㄗㄨㄟˋ ㄇㄧㄢˊ。

憶初送我辭親戚,便擬光華列旌戟。

yì chū sòng wǒ cí qīn qī, biàn nǐ guāng huá liè jīng jǐ。

ㄧˋ ㄔㄨ ㄙㄨㄥˋ ㄨㄛˇ ㄘˊ ㄑㄧㄣ ㄑㄧ, ㄅㄧㄢˋ ㄋㄧˇ ㄍㄨㄤ ㄏㄨㄚˊ ㄌㄧㄝˋ ㄐㄧㄥ ㄐㄧˇ。

君門安得似人間,咫尺千山萬山隔。

jūn mén ān dé sì rén jiān, zhǐ chǐ qiān shān wàn shān gé。

ㄐㄩㄣ ㄇㄣˊ ㄢ ㄉㄜˊ ㄙˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ, ㄓˇ ㄔˇ ㄑㄧㄢ ㄕㄢ ㄨㄢˋ ㄕㄢ ㄍㄜˊ。

花月朝朝空暮暮,長戀朱顔不如故。

huā yuè zhāo zhāo kōng mù mù, cháng liàn zhū yán bù rú gù。

ㄏㄨㄚ ㄩㄝˋ ㄓㄠ ㄓㄠ ㄎㄨㄥ ㄇㄨˋ ㄇㄨˋ, ㄔㄤˊ ㄌㄧㄢˋ ㄓㄨ ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨˋ。

內家車子散金錢,安得此身霑雨露。

nèi jiā chē zi sàn jīn qián, ān dé cǐ shēn zhān yǔ lù。

ㄋㄟˋ ㄐㄧㄚ ㄔㄜ ㄗ˙ ㄙㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄑㄧㄢˊ, ㄢ ㄉㄜˊ ㄘˇ ㄕㄣ ㄓㄢ ㄩˇ ㄌㄨˋ。

忽聞花宮選羅綺,單于來朝漢天子。

hū wén huā gōng xuǎn luó qǐ, chán yú lái cháo hàn tiān zǐ。

ㄏㄨ ㄨㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄥ ㄒㄩㄢˇ ㄌㄨㄛˊ ㄑㄧˇ, ㄔㄢˊ ㄩˊ ㄌㄞˊ ㄔㄠˊ ㄏㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄗˇ。

但言妾欲嫁單于,萬一君王賞桃李。

dàn yán qiè yù jià chán yú, wàn yī jūn wáng shǎng táo lǐ。

ㄉㄢˋ ㄧㄢˊ ㄑㄧㄝˋ ㄩˋ ㄐㄧㄚˋ ㄔㄢˊ ㄩˊ, ㄨㄢˋ ㄧ ㄐㄩㄣ ㄨㄤˊ ㄕㄤˇ ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ。

大明宮內宴呼韓,出水芙蓉鑑裡看。

dà míng gōng nèi yàn hū hán, chū shuǐ fú róng jiàn lǐ kàn。

ㄉㄚˋ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨㄥ ㄋㄟˋ ㄧㄢˋ ㄏㄨ ㄏㄢˊ, ㄔㄨ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧˇ ㄎㄢˋ。

徘徊顧影花顔靚,綽約豐容廣殿寒。

pái huái gù yǐng huā yán liàng, chuò yuē fēng róng guǎng diàn hán。

ㄆㄞˊ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨˋ ㄧㄥˇ ㄏㄨㄚ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄤˋ, ㄔㄨㄛˋ ㄩㄝ ㄈㄥ ㄖㄨㄥˊ ㄍㄨㄤˇ ㄉㄧㄢˋ ㄏㄢˊ。

當日君王喜且驚,欲留失信去關情。

dāng rì jūn wáng xǐ qiě jīng, yù liú shī xìn qù guān qíng。

ㄉㄤ ㄖˋ ㄐㄩㄣ ㄨㄤˊ ㄒㄧˇ ㄑㄧㄝˇ ㄐㄧㄥ, ㄩˋ ㄌㄧㄡˊ ㄕ ㄒㄧㄣˋ ㄑㄩˋ ㄍㄨㄢ ㄑㄧㄥˊ。

若教不殺毛延壽,方信蛾眉畫不成。

ruò jiào bù shā máo yán shòu, fāng xìn é méi huà bù chéng。

ㄖㄨㄛˋ ㄐㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄕㄚ ㄇㄠˊ ㄧㄢˊ ㄕㄡˋ, ㄈㄤ ㄒㄧㄣˋ ㄜˊ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚˋ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ。

茫茫漢塞連沙漠,柳色陽關斷腸處。

máng máng hàn sài lián shā mò, liǔ sè yáng guān duàn cháng chù。

ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄏㄢˋ ㄙㄞˋ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄚ ㄇㄛˋ, ㄌㄧㄡˇ ㄙㄜˋ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄔㄨˋ。

故鄉阡陌想依然,馬上琵琶向誰語。

gù xiāng qiān mò xiǎng yī rán, mǎ shàng pí pá xiàng shuí yǔ。

ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄢ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄤˇ ㄧ ㄖㄢˊ, ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄒㄧㄤˋ ㄕㄨㄟˊ ㄩˇ。

命薄身存有重輕,天山從此靜埃塵。

mìng bó shēn cún yǒu zhòng qīng, tiān shān cóng cǐ jìng āi chén。

ㄇㄧㄥˋ ㄅㄛˊ ㄕㄣ ㄘㄨㄣˊ ㄧㄡˇ ㄓㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ, ㄊㄧㄢ ㄕㄢ ㄘㄨㄥˊ ㄘˇ ㄐㄧㄥˋ ㄞ ㄔㄣˊ。

山西健將如君否,此日安危託婦人。

shān xī jiàn jiàng rú jūn fǒu, cǐ rì ān wēi tuō fù rén。

ㄕㄢ ㄒㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄤˋ ㄖㄨˊ ㄐㄩㄣ ㄈㄡˇ, ㄘˇ ㄖˋ ㄢ ㄨㄟ ㄊㄨㄛ ㄈㄨˋ ㄖㄣˊ。

人生景物疾如馳,翻覆由來萬事非。

rén shēng jǐng wù jí rú chí, fān fù yóu lái wàn shì fēi。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄐㄧㄥˇ ㄨˋ ㄐㄧˊ ㄖㄨˊ ㄔˊ, ㄈㄢ ㄈㄨˋ ㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄈㄟ。

莫笑巫山女粗醜,朝尋楚宮暮柴扉。

mò xiào wū shān nǚ cū chǒu, cháo xún chǔ gōng mù chái fēi。

ㄇㄛˋ ㄒㄧㄠˋ ㄨ ㄕㄢ ㄋㄩˇ ㄘㄨ ㄔㄡˇ, ㄔㄠˊ ㄒㄩㄣˊ ㄔㄨˇ ㄍㄨㄥ ㄇㄨˋ ㄔㄞˊ ㄈㄟ。

男兒莫厭款段馬,女兒莫羨金縷衣。

nán ér mò yàn kuǎn duàn mǎ, nǚ ér mò xiàn jīn lǚ yī。

ㄋㄢˊ ㄦˊ ㄇㄛˋ ㄧㄢˋ ㄎㄨㄢˇ ㄉㄨㄢˋ ㄇㄚˇ, ㄋㄩˇ ㄦˊ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ ㄧ。

君不見巫山歌舞賽神罷,野老至今懷秭歸。

jūn bù jiàn wū shān gē wǔ sài shén bà, yě lǎo zhì jīn huái zǐ guī。

ㄐㄩㄣ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄨ ㄕㄢ ㄍㄜ ㄨˇ ㄙㄞˋ ㄕㄣˊ ㄅㄚˋ, ㄧㄝˇ ㄌㄠˇ ㄓˋ ㄐㄧㄣ ㄏㄨㄞˊ ㄗˇ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

漢宮深邃,凝聚著紫色的煙靄;

妾身自從進入宮中,不知已過了多少年。

高樓之上,秋月映照著清冷的夜晚;

溫暖的亭台中,春花香氣熏人,催人醉眠。

回憶當初送我離去,辭別親戚的情景;

便打算讓我光彩顯赫,排列著旌旗與戟仗。

君王的宮門怎能似人間般自在?

看似咫尺,卻如同被千山萬山阻隔。

花與月,朝朝暮暮,空自流轉;

長久眷戀著紅潤的容顏,卻已不如往昔。

宮廷內的車駕拋灑著金錢;

如何才能讓此身沾染到雨露恩澤?

忽然聽聞花宮之中選拔身著羅綺的女子;

單于前來朝見漢朝的天子。

他們只說妾身想要嫁給單于;

萬一君王賞識(我這)桃李之姿呢?

大明宮內設宴款待呼韓邪單于;

(我)如同出水的芙蓉,在鏡中被觀看。

徘徊顧盼自己的身影,花容靚麗;

姿態綽約,容貌豐潤,但寬廣的宮殿卻透著寒意。

當日君王又喜又驚;

想留下我卻又恐失信,離去又牽動感情。

假使不殺掉畫工毛延壽;

人們才會相信,蛾眉(的美貌)是畫不成的。

茫茫漢家邊塞連接著沙漠;

陽關的柳色,正是令人斷腸之處。

故鄉的田間小路,想來依然如舊;

在馬上彈奏著琵琶,又能向誰傾訴?

命運微薄,生命留存,卻有輕重之分;

天山從此將安靜,不再有戰塵。

山西的健將,可有像您這樣的嗎?

今日的安危,竟要託付給一個婦人。

人生的景物疾馳如飛;

萬事反覆無常,自古以來就是如此。

不要嘲笑巫山的女子粗陋醜陋;

早晨還在尋覓楚宮,傍晚已歸於柴門。

男兒不要嫌棄行走遲緩的馬匹;

女兒不要羨慕華貴的金縷衣。

您難道沒有看見嗎?巫山祭祀神靈的歌舞結束後,

鄉野老人至今仍懷念著秭歸(之地或人)。

英文翻譯

The Han palace, deep and still, congeals in purple mist;

How many years have passed since I first entered, listless?

High towers, autumn moon, shine on the clear night so cold;

Warm pavilions, spring flowers, lull one to drunken sleep, I'm told.

I recall when first they sent me off, leaving kith and kin;

Then they planned to array banners and halberds, a glorious scene to begin.

How could the royal gate be like the mortal world, in truth?

A foot away, yet severed by a thousand mountains, forsooth.

Flowers and moon, dawn after dawn, pass into dusk in vain;

Long have I cherished my rosy face, but it's not the same again.

The inner court's carriages scatter coins of gold;

How can this body of mine be by the rain and dew consoled?

Suddenly I hear the Flowery Palace selects silken dresses fine;

The Chanyu comes to court the Son of Heaven of Han's line.

They only say I wish to marry the Chanyu, in haste;

What if the sovereign should prize the peach and plum in taste?

In the Daming Palace, they feast Huhan, the Hun lord grand;

Like a lotus emerging from water, in the mirror I stand.

Pacing, I gaze at my shadow, my flowery visage bright;

Graceful and full my features, yet the vast hall chills with light.

That day, the sovereign was both pleased and shocked, I recall;

Wishing to keep me, yet breaking faith, his feelings did appall.

Had they not put to death Mao Yanshou, the painter base,

Then would they believe that moth-eyebrows could not be drawn with grace.

Vast and boundless, the Han frontier merges with desert sand;

The willow shades at Yang Pass—the heartbreak's very land.

The paths and fields of my homeland, I imagine, remain the same;

On horseback, strumming the pipa, to whom can I proclaim?

Fate is thin, life remains, with weight both light and grave;

From now on, Mount Tian grows quiet, from dust and turmoil save.

Are the valiant warriors west of the mountains like you, my lord?

This day's safety and peril are entrusted to a woman, by accord.

Life's scenes and objects speed by as if on a galloping steed;

Overturning and change—since ancient times, all things do not succeed.

Laugh not at the coarse and ugly women of Witch Mountain's crest;

At dawn they seek the Chu palace, by dusk a thatched door is their nest.

Men, disdain not the slow-paced horse, its humble gait;

Women, envy not the golden-threaded robe, your fate.

Have you not seen, after the songs and dances to the gods did cease,

The rustic elder still cherishes Zigui, in memories of peace?

深度解構

個人命運在宏大歷史治理中的無奈沉浮。

詩意解析

詩意概括

借王昭君出塞故事,抒寫深宮幽怨與命運無奈,充滿歷史悲情。

《明妃曲》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠史 · 閨怨 · 詠史 · 閨怨

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨 · 悲涼 · 惆悵

意象: 漢宮 · 紫煙 · 妾身 · 漢宮 · 紫煙

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 沉鬱 · 纏綿

格律

仄平○○○仄平,仄平仄仄平仄平。
平平平仄仄平仄,平仄平平平仄平。
仄平仄仄平○仄,仄仄平平仄平仄。
平平平仄仄平○,仄仄平平仄平仄。
平仄平平○仄仄,○仄平平仄○仄。
仄平平仄仄平○,平仄仄平平仄仄。
仄○平平仄平仄,平平平平仄平仄。
仄平仄仄仄平平,仄仄平○仄平仄。
仄平平仄仄平平,仄仄平平仄仄○。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
○仄平○仄○平,仄○仄仄仄平平。
仄○仄仄平平仄,平仄平平仄仄平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄平仄。
仄平平仄仄平平,仄仄?平仄平仄。
仄仄平平仄○○,平平○仄仄平平。
平平仄○○平仄,仄仄平平仄仄平。
平平仄仄仄○平,平仄平平仄仄平。
仄仄平平仄平仄,平平仄平仄○平。
平平仄仄仄仄仄,仄平仄仄平仄○。
平仄仄平平平仄仄平仄,仄仄仄平平仄平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

王洋生平簡介

王洋,南宋時期文人,生卒年及籍貫均不詳。其名不見於正史主流列傳,主要因《全宋詩》等總集收錄其詩作而存世。其詩作多描繪自然景物與個人感懷,風格清麗,是南宋衆多中下層文官詩人的代表之一,反映了當時士人普遍的文學創作風貌。

瀏覽王洋全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理